StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

I've called on Zossimov twice; not at home, only fancy!
К Зосимову два раза наведывался: нет дома, да и только!
But no matter, he will turn up.
Да ничего, придет!..
And I've been out on my own business, too.
По своим делишкам тоже отлучался.
You know I've been moving to-day, moving with my uncle.
Я ведь сегодня переехал, совсем переехал, с дядей.
I have an uncle living with me now.
У меня ведь теперь дядя...
But that's no matter, to business.
Ну да, к черту, за дело!..
Give me the parcel, Nastasya.
Давай сюда узел, Настенька.
We will open it directly.
Вот мы сейчас...
And how do you feel now, brother?"
А как, брат, себя чувствуешь?
"I am quite well, I am not ill.
- Я здоров; я не болен...
Razumihin, have you been here long?"
Разумихин, ты здесь давно?
"I tell you I've been waiting for the last three hours."
- Говорю, три часа дожидаюсь.
"No, before."
- Нет, а прежде?
"How do you mean?"
- Что прежде?
"How long have you been coming here?"
- С какого времени сюда ходишь?
"Why I told you all about it this morning.
Don't you remember?"
- Да ведь я же тебе давеча пересказывал; аль не помнишь?
Raskolnikov pondered.
Раскольников задумался.
The morning seemed like a dream to him.
Как во сне ему мерещилось давешнее.
He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumihin.
Один он не мог припомнить и вопросительно смотрел на Разумихина.
"Hm!" said the latter, "he has forgotten.
- Гм! - сказал тот, - забыл!
I fancied then that you were not quite yourself.
Мне еще давеча мерещилось, что ты все еще не в своем...
Now you are better for your sleep....
Теперь со сна-то поправился...
You really look much better.
Право, совсем лучше смотришь.
First-rate!
Молодец!
Well, to business.
Ну да к делу!
Вот сейчас припомнишь.
Look here, my dear boy."
Смотри-ка сюда, милый человек.
He began untying the bundle, which evidently interested him.
Он стал развязывать узел, которым, видимо, чрезвычайно интересовался.
"Believe me, brother, this is something specially near my heart.
- Это, брат, веришь ли, у меня особенно на сердце лежало.
For we must make a man of you.
Потому, надо же из тебя человека сделать.
Let's begin from the top.
Приступим: сверху начнем.
Do you see this cap?" he said, taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap.
Видишь ли ты эту каскетку? - начал он, вынимая из узла довольно хорошенькую, но в то же время очень обыкновенную и дешевую фуражку.
"Let me try it on."
- Позволь-ка примерить?
"Presently, afterwards," said Raskolnikov, waving it off pettishly.
- Потом, после, - проговорил Раскольников, отмахиваясь брюзгливо.
"Come, Rodya, my boy, don't oppose it, afterwards will be too late; and I shan't sleep all night, for I bought it by guess, without measure.
- Нет уж, брат Родя, не противься, потом поздно будет; да и я всю ночь не засну, потому без мерки, наугад покупал.
Just right!" he cried triumphantly, fitting it on, "just your size!
Как раз! - воскликнул он торжественно, примерив, - как раз по мерке!
A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way.
Головной убор, это, брат, самая первейшая вещь в костюме, своего рода рекомендация.
Tolstyakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps.
Толстяков, мой приятель, каждый раз принужден снимать свою покрышку, входя куда-нибудь в общее место, где все другие в шляпах и фуражках стоят.
People think he does it from slavish politeness, but it's simply because he is ashamed of his bird's nest; he is such a boastful fellow!
Все думают, что он от рабских чувств, а он просто оттого, что своего гнезда птичьего стыдится: стыдливый такой человек!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1