StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

Zametov is a delightful person."
Заметов человек чудеснейший.
"Though he does take bribes."
- И руки греет.
"Well, he does! and what of it?
- Ну, и руки греет, и наплевать!
I don't care if he does take bribes," Razumihin cried with unnatural irritability.
"I don't praise him for taking bribes.
Так что ж что греет! - крикнул вдруг Разумихин, как-то неестественно раздражаясь, - я разве хвалил тебе то, что он руки греет?
I only say he is a nice man in his own way!
Я говорил, что он в своем роде только хорош!
But if one looks at men in all ways--are there many good ones left?
А прямо-то, во всех-то родах смотреть - так много ль людей хороших останется?
Why, I am sure I shouldn't be worth a baked onion myself... perhaps with you thrown in."
Да я уверен, что за меня тогда, совсем с требухой, всего-то одну печеную луковицу дадут, да и то если с тобой в придачу!..
"That's too little; I'd give two for you."
- Это мало; я за тебя две дам...
"And I wouldn't give more than one for you.
- А я за тебя только одну!
No more of your jokes!
Остри еще!
Zametov is no more than a boy.
I can pull his hair and one must draw him not repel him.
Заметов еще мальчишка, я еще волосенки ему надеру, потому что его надо привлекать, а не отталкивать.
You'll never improve a man by repelling him, especially a boy.
Тем что оттолкнешь человека - не исправишь, тем паче мальчишку.
One has to be twice as careful with a boy.
С мальчишкой вдвое осторожнее надо.
Oh, you progressive dullards!
You don't understand.
Эх вы, тупицы прогрессивные, ничего-то не понимаете!
You harm yourselves running another man down....
Человека не уважаете, себя обижаете...
But if you want to know, we really have something in common."
А коли хочешь знать, так у нас пожалуй, и дело одно общее завязалось.
"I should like to know what."
- Желательно знать.
"Why, it's all about a house-painter....
- Да все по делу о маляре, то есть о красильщике...
We are getting him out of a mess!
Уж мы его вытащим!
Though indeed there's nothing to fear now.
А впрочем, теперь и беды никакой.
The matter is absolutely self-evident.
Дело совсем, совсем теперь очевидное!
We only put on steam."
Мы только пару поддадим.
"A painter?"
- Какой там еще красильщик?
"Why, haven't I told you about it?
- Как, разве я не рассказывал?
I only told you the beginning then about the murder of the old pawnbroker-woman.
Well, the painter is mixed up in it..."
Аль нет?
Да, бишь, я тебе только начало рассказывал... вот, про убийство старухи-то закладчицы, чиновницы... ну, тут и красильщик теперь замешался...
"Oh, I heard about that murder before and was rather interested in it... partly... for one reason....
I read about it in the papers, too...."
- Да про убийство это я и прежде твоего слышал, и этим делом даже интересуюсь... отчасти... по одному случаю... и в газетах читал!
А вот...
"Lizaveta was murdered, too," Nastasya blurted out, suddenly addressing Raskolnikov.
- Лизавету-то тоже убили! - брякнула вдруг Настасья, обращаясь к Раскольникову.
She remained in the room all the time, standing by the door listening.
Она все время оставалась в комнате, прижавшись подле двери, и слушала.
"Lizaveta," murmured Raskolnikov hardly audibly.
- Лизавету? - пробормотал Раскольников едва слышным голосом.
"Lizaveta, who sold old clothes.
Didn't you know her?
- А Лизавету, торговку-то, аль не знаешь?
She used to come here.
Она сюда вниз ходила.
She mended a shirt for you, too."
Еще тебе рубаху чинила.
Raskolnikov turned to the wall where in the dirty, yellow paper he picked out one clumsy, white flower with brown lines on it and began examining how many petals there were in it, how many scallops in the petals and how many lines on them.
Раскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях с белыми цветочками выбрал один неуклюжий белый цветок, с какими-то коричневыми черточками, и стал рассматривать: сколько в нем листиков, какие на листиках зазубринки и сколько черточек?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1