StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"And where did you get those ear-rings?"
I asked.
"А где, говорю, тогда серьги взял?" -
"I found them in the street," and the way he said it was a bit queer; he did not look at me.
"А на панели нашел", - и говорит он это так, как будто бы неподобно, и не глядя.
"Did you hear what happened that very evening, at that very hour, on that same staircase?" said I.
"А слышал, говорю, что вот то и то, в тот самый вечер и в том часу, по той лестнице, произошло?" -
"No," said he,
"I had not heard," and all the while he was listening, his eyes were staring out of his head and he turned as white as chalk.
"Нет, говорит, не слыхал", - а сам слушает, глаза вытараща, и побелел он вдруг, ровно мел.
I told him all about it and he took his hat and began getting up.
Я этта ему рассказываю, смотрю, а он за шапку и начал вставать.
I wanted to keep him.
Тут и захотел я его задержать:
"Wait a bit, Nikolay," said I, "won't you have a drink?"
"Погоди, Миколай, говорю, аль не выпьешь?"
And I signed to the boy to hold the door, and I came out from behind the bar; but he darted out and down the street to the turning at a run.
I have not seen him since.
А сам мигнул мальчишке, чтобы дверь придержал, да из-за застойки-то выхожу: как он тут от меня прыснет, да на улицу, да бегом, да в проулок, - только я и видел его.
Then my doubts were at an end--it was his doing, as clear as could be....'"
Тут я и сумления моего решился, потому его грех, как есть..."
"I should think so," said Zossimov.
- Еще бы!.. - проговорил Зосимов.
"Wait!
- Стой!
Hear the end.
Конца слушай!
Of course they sought high and low for Nikolay; they detained Dushkin and searched his house; Dmitri, too, was arrested; the Kolomensky men also were turned inside out.
And the day before yesterday they arrested Nikolay in a tavern at the end of the town.
Пустились, разумеется, со всех ног Миколая разыскивать: Душкина задержали и обыск произвели, Митрея тоже; пораспотрошили и коломенских, - только вдруг третьего дня и приводят самого Миколая: задержали его близ -ской заставы, на постоялом дворе.
He had gone there, taken the silver cross off his neck and asked for a dram for it.
Пришел он туда, снял с себя крест, серебряный, и попросил за крест шкалик.
They gave it to him.
Дали.
A few minutes afterwards the woman went to the cowshed, and through a crack in the wall she saw in the stable adjoining he had made a noose of his sash from the beam, stood on a block of wood, and was trying to put his neck in the noose.
The woman screeched her hardest; people ran in.
Погодя немного минут, баба в коровник пошла и видит в щель: он рядом в сарае к балке кушак привязал, петлю сделал; стал на обрубок и хочет себе петлю на шею надеть; баба вскрикнула благим матом, сбежались:
'So that's what you are up to!'
"Так вот ты каков!" -
'Take me,' he says, 'to such-and-such a police officer; I'll confess everything.'
"А ведите меня, говорит, в такую-то часть во всем повинюсь".
Well, they took him to that police station--that is here--with a suitable escort.
Ну, его с надлежащими онерами и представили в такую-то часть, сюда то есть.
So they asked him this and that, how old he is, 'twenty-two,' and so on.
Ну то, се, кто, как, сколько лет - " двадцать два" - и прочее, и прочее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1