4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

And then Dmitri escaped and ran into the street, and I ran after him; but I did not catch him, and went back to the flat alone; I had to clear up my things.
А потом Митька ослободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, - потому прибираться надоть бы было.
I began putting them together, expecting Dmitri to come, and there in the passage, in the corner by the door, I stepped on the box.
Стал я собирать и жду Митрея, авось подойдет.
Да у дверей в сени, за стенкой, в углу, на коробку и наступил.
I saw it lying there wrapped up in paper.
Смотрю, лежит, в гумаге завернута.
I took off the paper, saw some little hooks, undid them, and in the box were the ear-rings....'"
Я гумагу-то снял, вижу крючочки такие махочкие, крючочки-то мы этта поснимали - ан в коробке-то серьги..."
"Behind the door?
- За дверьми?
Lying behind the door?
За дверями лежала?
Behind the door?"
Raskolnikov cried suddenly, staring with a blank look of terror at Razumihin, and he slowly sat up on the sofa, leaning on his hand.
За дверями? - вскричал вдруг Раскольников, мутным, испуганным взглядом смотря на Разумихина, и медленно приподнялся, опираясь рукой, на диване.
"Yes... why?
- Да... а что?
What's the matter?
Что с тобой?
What's wrong?"
Чего ты так?
Razumihin, too, got up from his seat.
- Разумихин тоже приподнялся с места.
"Nothing," Raskolnikov answered faintly, turning to the wall.
- Ничего!.. - едва слышно отвечал Раскольников, опускаясь опять на подушку и опять отворачиваясь к стене.
All were silent for a while.
Все помолчали немного.
"He must have waked from a dream," Razumihin said at last, looking inquiringly at Zossimov.
The latter slightly shook his head.
- Задремал, должно быть, спросонья, - проговорил наконец Разумихин, вопросительно смотря на Зосимова; тот сделал легкий отрицательный знак головой.
"Well, go on," said Zossimov.
- Ну, продолжай же, - сказал Зосимов, - что дальше?
"What next?"
"What next?
- Да что дольше?
As soon as he saw the ear-rings, forgetting Dmitri and everything, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we know, got a rouble from him.
He told a lie saying he found them in the street, and went off drinking.
Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к Душкину и, как известно, получил от него рубль, а ему соврал, что нашел на панели, и тотчас же загулял.
He keeps repeating his old story about the murder:
А про убийство подтверждает прежнее:
'I know nothing of it, never heard of it till the day before yesterday.'
"Знать не знаю, ведать не ведаю, только на третий день услыхал". -
'And why didn't you come to the police till now?'
"А зачем же ты до сих пор не являлся?" -
'I was frightened.'
"Со страху". -
'And why did you try to hang yourself?'
"А повеситься зачем хотел?" -
'From anxiety.'
"От думы". -
'What anxiety?'
"От какой думы?" -
'That I should be accused of it.'
"А што засудят".
Well, that's the whole story.
Ну, вот и вся история.
And now what do you suppose they deduced from that?"
Теперь, как думаешь, что они отсюда извлекли?
"Why, there's no supposing.
There's a clue, such as it is, a fact.
- Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть.
Факт.
You wouldn't have your painter set free?"
Не на волю ж выпустить твоего красильщика?
"Now they've simply taken him for the murderer.
- Да ведь они ж его прямо в убийцы теперь записали!
They haven't a shadow of doubt."
У них уж и сомнений нет никаких...
"That's nonsense.
You are excited.
- Да врешь; горячишься.
But what about the ear-rings?
Ну, а серьги?
You must admit that, if on the very same day and hour ear-rings from the old woman's box have come into Nikolay's hands, they must have come there somehow.
Согласись сам, что коли в тот самый день и час к Николаю из старухина сундука попадают серьги в руки, - согласись сам, что они как-нибудь да должны же были попасть?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1