StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

How do you explain the facts yourself?"
Позволь теперь: как же ты сам-то весь факт объясняешь?
"How do I explain them?
Находку серег чем объясняешь, коли действительно он их так нашел, как показывает?
What is there to explain?
- Чем объясняю?
It's clear.
Да чего тут объяснять: дело ясное!
At any rate, the direction in which explanation is to be sought is clear, and the jewel-case points to it.
По крайней мере дорога, по которой надо дело вести, ясна и доказана, и именно коробка доказала ее.
The real murderer dropped those ear-rings.
Настоящий убийца обронил эти серьги.
The murderer was upstairs, locked in, when Koch and Pestryakov knocked at the door.
Убийца был наверху, когда Кох и Пестряков стучались, и сидел на запоре.
Koch, like an ass, did not stay at the door; so the murderer popped out and ran down, too; for he had no other way of escape.
Кох сдурил и пошел вниз; тут убийца выскочил и побежал тоже вниз, потому никакого другого у него не было выхода.
He hid from Koch, Pestryakov and the porter in the flat when Nikolay and Dmitri had just run out of it.
He stopped there while the porter and others were going upstairs, waited till they were out of hearing, and then went calmly downstairs at the very minute when Dmitri and Nikolay ran out into the street and there was no one in the entry; possibly he was seen, but not noticed.
На лестнице спрятался он от Коха, Пестрякова и дворника в пустую квартиру, именно в ту минуту, когда Дмитрий и Николай из нее выбежали, простоял за дверью, когда дворник и те проходили наверх, переждал, пока затихли шаги, и сошел себе вниз преспокойно, ровно в ту самую минуту, когда Дмитрий с Николаем на улицу выбежали, и все разошлись, и никого под воротами не осталось.
There are lots of people going in and out.
Может, и видели его, да не заметили; мало ли народу проходит?
He must have dropped the ear-rings out of his pocket when he stood behind the door, and did not notice he dropped them, because he had other things to think of.
А коробку он выронил из кармана, когда за дверью стоял, и не заметил, что выронил, потому не до того ему было.
The jewel-case is a conclusive proof that he did stand there....
Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.
That's how I explain it."
Вот и вся штука!
"Too clever!
- Хитро!
No, my boy, you're too clever.
Нет, брат, это хитро.
That beats everything."
Это хитрее всего!
"But, why, why?"
- Да почему же, почему же?
"Why, because everything fits too well... it's too melodramatic."
- Да потому что слишком уж все удачно сошлось... и сплелось... точно как на театре.
"A-ach!"
Razumihin was exclaiming, but at that moment the door opened and a personage came in who was a stranger to all present.
- Э-эх! - вскричал было Разумихин, но в эту минуту отворилась дверь, и вошло одно новое, не знакомое ни одному из присутствующих, лицо.
CHAPTER V
V
This was a gentleman no longer young, of a stiff and portly appearance, and a cautious and sour countenance.
He began by stopping short in the doorway, staring about him with offensive and undisguised astonishment, as though asking himself what sort of place he had come to.
Это был господин немолодых уже лет, чопорный, осанистый, с осторожною и брюзгливою физиономией, который начал тем, что остановился в дверях, озираясь кругом с обидно-нескрываемым удивлением и как будто спрашивая взглядами:
"Куда ж это я попал?"
Mistrustfully and with an affectation of being alarmed and almost affronted, he scanned Raskolnikov's low and narrow "cabin."
Недоверчиво и даже с аффектацией некоторого испуга, чуть ли даже не оскорбления, озирал он тесную и низкую "морскую каюту" Раскольникова.
With the same amazement he stared at Raskolnikov, who lay undressed, dishevelled, unwashed, on his miserable dirty sofa, looking fixedly at him.
С тем же удивлением перевел и уставил потом глаза на самого Раскольникова, раздетого, всклоченного, немытого, лежавшего не мизерном грязном своем диване и тоже неподвижно его рассматривавшего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1