4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

He wore a charming summer jacket of a fawn shade, light thin trousers, a waistcoat of the same, new and fine linen, a cravat of the lightest cambric with pink stripes on it, and the best of it was, this all suited Pyotr Petrovitch.
На нем был хорошенький летний пиджак светлокоричневого оттенка, светлые легкие брюки, таковая же жилетка, только что купленное тонкое белье, батистовый самый легкий галстучек с розовыми полосками, и что всего лучше: все это было даже к лицу Петру Петровичу.
His very fresh and even handsome face looked younger than his forty-five years at all times.
Лицо его, весьма свежее и даже красивое, и без того казалось моложе своих сорока пяти лет.
His dark, mutton-chop whiskers made an agreeable setting on both sides, growing thickly upon his shining, clean-shaven chin.
Темные бакенбарды приятно осеняли его с обеих сторон, в виде двух котлет, и весьма красиво сгущались возле светловыбритого блиставшего подбородка.
Even his hair, touched here and there with grey, though it had been combed and curled at a hairdresser's, did not give him a stupid appearance, as curled hair usually does, by inevitably suggesting a German on his wedding-day.
Даже волосы, впрочем чуть-чуть лишь с проседью, расчесанные и завитые у парикмахера, не представляли этим обстоятельством ничего смешного или какого-нибудь глупого вида, что обыкновенно всегда бывает при завитых волосах, ибо придает лицу неизбежное сходство с немцем, идущим под венец.
If there really was something unpleasing and repulsive in his rather good-looking and imposing countenance, it was due to quite other causes.
Если же и было что-нибудь в этой довольно красивой и солидной физиономии действительно неприятное и отталкивающее, то происходило уж от других причин.
After scanning Mr. Luzhin unceremoniously, Raskolnikov smiled malignantly, sank back on the pillow and stared at the ceiling as before.
Рассмотрев без церемонии господина Лужина, Раскольников ядовито улыбнулся, снова опустился на подушку и стал по-прежнему глядеть в потолок.
But Mr. Luzhin hardened his heart and seemed to determine to take no notice of their oddities.
Но господин Лужин скрепился и, кажется, решился не примечать до времени всех этих странностей.
"I feel the greatest regret at finding you in this situation," he began, again breaking the silence with an effort.
- Жалею весьма и весьма, что нахожу вас в таком положении, - начал он снова, с усилием прерывая молчание.
"If I had been aware of your illness I should have come earlier.
- Если б знал о вашем нездоровье, зашел бы раньше.
But you know what business is.
Но, знаете, хлопоты!..
I have, too, a very important legal affair in the Senate, not to mention other preoccupations which you may well conjecture.
Имею к тому же весьма важное дело по моей адвокатской части в сенате.
Не упоминаю уже о тех заботах, которые и вы угадаете.
I am expecting your mamma and sister any minute."
Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час...
Raskolnikov made a movement and seemed about to speak; his face showed some excitement.
Раскольников пошевелился и хотел было что-то сказать; лицо его выразило некоторое волнение.
Pyotr Petrovitch paused, waited, but as nothing followed, he went on:
Петр Петрович приостановился, выждал, но так как ничего не последовало, то и продолжал:
"...
- ...
Any minute.
С часу на час.
I have found a lodging for them on their arrival."
Приискал им на первый случай квартиру...
"Where?" asked Raskolnikov weakly.
- Где? - слабо выговорил Раскольников.
"Very near here, in Bakaleyev's house."
- Весьма недалеко отсюда, дом Бакалеева...
"That's in Voskresensky," put in Razumihin.
"There are two storeys of rooms, let by a merchant called Yushin; I've been there."
- Это на Вознесенском, - перебил Разумихин, - там два этажа под нумерами; купец Юшин содержит; бывал.
"Yes, rooms..."
- Да, нумера-с...
"A disgusting place--filthy, stinking and, what's more, of doubtful character.
Things have happened there, and there are all sorts of queer people living there.
- Скверность ужаснейшая: грязь, вонь, да и подозрительное место; штуки случались; да и черт знает кто не живет!..
And I went there about a scandalous business.
Я и сам-то заходил по скандальному случаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1