StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

It's cheap, though..."
Дешево, впрочем.
"I could not, of course, find out so much about it, for I am a stranger in Petersburg myself," Pyotr Petrovitch replied huffily.
"However, the two rooms are exceedingly clean, and as it is for so short a time...
- Я, конечно, не мог собрать стольких сведений, так как и сам человек новый, - щекотливо возразил Петр Петрович, - но, впрочем, две весьма и весьма чистенькие комнатки, а так как это на весьма короткий срок...
I have already taken a permanent, that is, our future flat," he said, addressing Raskolnikov, "and I am having it done up.
And meanwhile I am myself cramped for room in a lodging with my friend Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, in the flat of Madame Lippevechsel; it was he who told me of Bakaleyev's house, too..."
Я приискал уже настоящую, то есть будущую нашу квартиру, - оборотился он к Раскольникову, - и теперь ее отделывают; а покамест и сам теснюсь в нумерах, два шага отсюда, у госпожи Липпевехзель, в квартире одного моего молодого друга, Андрея Семеныча Лебезятникова; он-то мне и дом Бакалеева указал...
"Lebeziatnikov?" said Raskolnikov slowly, as if recalling something.
- Лебезятникова? - медленно проговорил Раскольников, как бы что-то припоминая.
"Yes, Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, a clerk in the Ministry.
- Да, Андрей Семеныч Лебезятников, служащий в министерстве.
Do you know him?"
Изволите знать?
"Yes... no," Raskolnikov answered.
- Да... нет... - ответил Раскольников.
"Excuse me, I fancied so from your inquiry.
- Извините, мне так показалось по вашему вопросу.
I was once his guardian....
A very nice young man and advanced.
Я был когда-то опекуном его... очень милый молодой человек... и следящий...
I like to meet young people: one learns new things from them."
Я же рад встречать молодежь: по ней узнаешь, что нового.
Luzhin looked round hopefully at them all.
- Петр Петрович с надеждой оглядел всех присутствующих.
"How do you mean?" asked Razumihin.
- Это в каком отношении? - спросил Разумихин.
"In the most serious and essential matters," Pyotr Petrovitch replied, as though delighted at the question.
- В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, - подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу.
"You see, it's ten years since I visited Petersburg.
- Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга.
All the novelties, reforms, ideas have reached us in the provinces, but to see it all more clearly one must be in Petersburg.
Все эти наши новости, реформы, идеи - все это и до нас прикоснулось в провинции; но чтобы видеть яснее и видеть все, надобно быть в Петербурге.
And it's my notion that you observe and learn most by watching the younger generation.
Ну-с, а моя мысль именно такова, что всего больше заметишь и узнаешь, наблюдая молодые поколения наши.
And I confess I am delighted..."
И признаюсь: порадовался...
"At what?"
- Чему именно?
"Your question is a wide one.
- Вопрос ваш обширен.
I may be mistaken, but I fancy I find clearer views, more, so to say, criticism, more practicality..."
Могу ошибаться, но, кажется мне, нахожу более ясный взгляд, более, так сказать, критики; более деловитости...
"That's true," Zossimov let drop.
- Это правда, - процедил Зосимов.
"Nonsense!
There's no practicality."
Razumihin flew at him.
- Врешь ты, деловитости нет, - вцепился Разумихин.
"Practicality is a difficult thing to find; it does not drop down from heaven.
- Деловитость приобретается трудно, а с неба даром не слетает.
And for the last two hundred years we have been divorced from all practical life.
А мы чуть не двести лет как от всякого дела отучены...
Ideas, if you like, are fermenting," he said to Pyotr Petrovitch, "and desire for good exists, though it's in a childish form, and honesty you may find, although there are crowds of brigands.
Anyway, there's no practicality.
Идеи-то, пожалуй, и бродят, - обратился он к Петру Петровичу, - и желание добра есть, хоть и детское; и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет!
Practicality goes well shod."
Деловитость в сапогах ходит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1