StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"It must have been a cunning and practised ruffian!
- Ну ловкая же и опытная, должно быть, каналья!
The boldness of it!
Какая смелость!
The coolness!"
Какая решимость!
"That's just what it wasn't!" interposed Razumihin.
- Вот то-то и есть, что нет! - прервал Разумихин.
"That's what throws you all off the scent.
- Это-то вас всех и сбивает с пути.
But I maintain that he is not cunning, not practised, and probably this was his first crime!
А я говорю - неловкий, неопытный и, наверно, это был первый шаг!
The supposition that it was a calculated crime and a cunning criminal doesn't work.
Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет невероятно.
Suppose him to have been inexperienced, and it's clear that it was only a chance that saved him--and chance may do anything.
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Why, he did not foresee obstacles, perhaps!
Помилуй, да он и препятствий-то, может быть не предвидел!
And how did he set to work?
He took jewels worth ten or twenty roubles, stuffing his pockets with them, ransacked the old woman's trunks, her rags--and they found fifteen hundred roubles, besides notes, in a box in the top drawer of the chest!
А как дело ведет? - берет десяти-двадцатирублевые вещи, набивает ими карман, роется в бабьей укладке, в тряпье, - а в комоде в верхнем ящике, в шкатулке, одних чистых денег на полторы тысячи нашли, кроме билетов!
He did not know how to rob; he could only murder.
И ограбить-то не умел, только и сумел, что убить!
It was his first crime, I assure you, his first crime; he lost his head.
Первый шаг, говорю тебе, первый шаг; потерялся!
And he got off more by luck than good counsel!"
И не расчетом, а случаем вывернулся!
"You are talking of the murder of the old pawnbroker, I believe?"
Pyotr Petrovitch put in, addressing Zossimov.
He was standing, hat and gloves in hand, but before departing he felt disposed to throw off a few more intellectual phrases.
- Это, кажется, о недавнем убийстве старухи чиновницы, - вмешался, обращаясь к Зосимову, Петр Петрович, уже стоя со шляпой в руке и перчатками, но перед уходом пожелав бросить еще несколько умных слов.
He was evidently anxious to make a favourable impression and his vanity overcame his prudence.
Он, видимо, хлопотал о выгодном впечатлении, и тщеславие перебороло благоразумие.
"Yes.
- Да.
You've heard of it?"
Вы слышали?
"Oh, yes, being in the neighbourhood."
- Как же-с, в соседстве...
"Do you know the details?"
- В подробности знаете?
"I can't say that; but another circumstance interests me in the case--the whole question, so to say.
- Не могу сказать; но меня интересует при этом другое обстоятельство так сказать, целый вопрос.
Not to speak of the fact that crime has been greatly on the increase among the lower classes during the last five years, not to speak of the cases of robbery and arson everywhere, what strikes me as the strangest thing is that in the higher classes, too, crime is increasing proportionately.
Не говорю уже о том, что преступления в низшем классе, в последние лет пять, увеличились; не говорю о повсеместных и беспрерывных грабежах и пожарах; страннее всего то для меня, что преступления и в высших классах таким же образом увеличиваются и, так сказать, параллельно.
In one place one hears of a student's robbing the mail on the high road; in another place people of good social position forge false banknotes; in Moscow of late a whole gang has been captured who used to forge lottery tickets, and one of the ringleaders was a lecturer in universal history; then our secretary abroad was murdered from some obscure motive of gain....
Там, слышно, бывший студент на большой дороге почту разбил; там передовые, по общественному своему положению, люди фальшивые бумажки делают; там, в Москве, ловят целую компанию подделывателей билетов последнего займа с лотереей, - и в главных участниках один лектор всемирной истории; там убивают нашего секретаря за границей, по причине денежной и загадочной...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1