StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"Only the other day I read in the _Moscow News_ that a whole gang of false coiners had been caught in Moscow.
- Вот недавно еще я читал в
"Московских ведомостях", что в Москве целую шайку фальшивых монетчиков изловили.
It was a regular society.
Целое общество было.
They used to forge tickets!"
Подделывали билеты.
"Oh, but it was a long time ago!
- О, это уже давно!
I read about it a month ago," Raskolnikov answered calmly.
Я еще месяц назад читал, - отвечал спокойно Раскольников.
"So you consider them criminals?" he added, smiling.
- Так это-то, по-вашему, мошенники? - прибавил он, усмехаясь.
"Of course they are criminals."
- Как же не мошенники?
"They?
- Это?
They are children, simpletons, not criminals!
Это дети, бланбеки, а не мошенники!
Why, half a hundred people meeting for such an object--what an idea!
Целая полсотня людей для этакой цели собирается!
Разве это возможно?
Three would be too many, and then they want to have more faith in one another than in themselves!
Тут и трех дней много будет, да и то чтобы друг в друге каждый пуще себя самого был уверен!
One has only to blab in his cups and it all collapses.
А то стоит одному спьяну проболтаться, и все прахом пошло!
Simpletons!
Бланбеки!
They engaged untrustworthy people to change the notes--what a thing to trust to a casual stranger!
Нанимают ненадежных людей разменивать билеты в конторах: этакое-то дело да поверить первому встречному?
Well, let us suppose that these simpletons succeed and each makes a million, and what follows for the rest of their lives?
Ну, положим, удалось и с бланбеками, положим, каждый себе по миллиону наменял, ну а потом?
Всю-то жизнь?
Each is dependent on the others for the rest of his life!
Каждый один от другого зависит на всю свою жизнь!
Better hang oneself at once!
Да лучше удавиться!
And they did not know how to change the notes either; the man who changed the notes took five thousand roubles, and his hands trembled.
А они и разменять-то не умели: стал в конторе менять, получил пять тысяч, и руки дрогнули.
He counted the first four thousand, but did not count the fifth thousand--he was in such a hurry to get the money into his pocket and run away.
Четыре пересчитал, а пятую принял не считая, на веру, чтобы только в карман да убежать поскорее.
Of course he roused suspicion.
Ну, и возбудил подозрение.
And the whole thing came to a crash through one fool!
И лопнуло все из-за одного дурака!
Is it possible?"
Да разве так возможно?
"That his hands trembled?" observed Zametov, "yes, that's quite possible.
- Что руки-то дрогнули? - подхватил Заметов, - нет, это возможно-с.
That, I feel quite sure, is possible.
Нет, это я совершенно уверен, что это возможно.
Sometimes one can't stand things."
Иной раз не выдержишь.
"Can't stand that?"
- Этого-то?
"Why, could you stand it then?
- А вы, небось, выдержите?
No, I couldn't.
Нет, я бы не выдержал!
For the sake of a hundred roubles to face such a terrible experience?
За сто рублей награждения идти на этакий ужас!
To go with false notes into a bank where it's their business to spot that sort of thing!
No, I should not have the face to do it.
Идти с фальшивым билетом - куда же? - в банкирскую контору, где на этом собаку съели, - нет, я бы сконфузился.
Would you?"
А вы не сконфузитесь?
Raskolnikov had an intense desire again "to put his tongue out."
Раскольникову ужасно вдруг захотелось опять "язык высунуть".
Shivers kept running down his spine.
Озноб, минутами, проходил по спине его.
"I should do it quite differently," Raskolnikov began.
- Я бы не так сделал, - начал он издалека.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1