4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"This is how I would change the notes: I'd count the first thousand three or four times backwards and forwards, looking at every note and then I'd set to the second thousand; I'd count that half-way through and then hold some fifty-rouble note to the light, then turn it, then hold it to the light again--to see whether it was a good one.
- Я бы вот как стал менять: пересчитал бы первую тысячу, этак раза четыре со всех концов, в каждую бумажку всматриваясь, и принялся бы за другую тысячу; начал бы ее считать, досчитал бы до средины, да и вынул бы какую-нибудь пятидесятирублевую, да на свет, да переворотил бы ее и опять на свет - не фальшивая ли?
'I am afraid,' I would say, 'a relation of mine lost twenty-five roubles the other day through a false note,' and then I'd tell them the whole story.
"Я, дескать, боюсь: у меня родственница одна двадцать пять рублей таким образом намедни потеряла"; и историю бы тут рассказал.
And after I began counting the third,
'No, excuse me,' I would say,
'I fancy I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand, I am not sure.'
And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end.
А как стал бы третью тысячу считать - нет, позвольте: я, кажется, там, во второй тысяче, седьмую сотню неверно сосчитал, сомнение берет, да бросил бы третью, да опять за вторую, - да этак бы все-то пять.
And when I had finished, I'd pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again,
'Change them, please,' and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me.
А как кончил бы, из пятой да из второй вынул бы по кредитке, да опять на свет, да опять сомнительно, "перемените, пожалуйста", - да до седьмого поту конторщика бы довел, так что он меня как с рук-то сбыть уж не знал бы!
When I'd finished and had gone out, I'd come back,
'No, excuse me,' and ask for some explanation.
That's how I'd do it."
Кончил бы все наконец, пошел, двери бы отворил - да нет, извините, опять воротился, спросить о чем-нибудь, объяснение какое-нибудь получить, - вот я бы как сделал!
"Foo! what terrible things you say!" said Zametov, laughing.
- Фу, какие вы страшные вещи говорите! - сказал, смеясь, Заметов.
"But all that is only talk.
I dare say when it came to deeds you'd make a slip.
- Только все это один разговор, а на деле, наверно споткнулись бы.
I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I.
Тут, я вам скажу, по-моему, не только нам с вами, даже натертому, отчаянному человеку за себя поручиться нельзя.
To take an example near home--that old woman murdered in our district.
Да чего ходить - вот пример: в нашей-то части старуху убили.
The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle--but his hands shook, too.
He did not succeed in robbing the place, he couldn't stand it.
That was clear from the..."
Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся, - а руки-то все-таки дрогнули: обокрасть не сумел, не выдержал; по делу видно...
Raskolnikov seemed offended.
Раскольников как будто обиделся.
"Clear?
- Видно!
Why don't you catch him then?" he cried, maliciously gibing at Zametov.
А вот поймайте-ка его, подите, теперь! - вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова.
"Well, they will catch him."
- Что ж, поймают.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1