StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

His face was twisted as after a fit.
His fatigue increased rapidly.
Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed.
Он вышел, весь дрожа от какого-то дикого истерического ощущения, в котором между тем была часть нестерпимого наслаждения, - впрочем мрачный, ужасно усталый.
Лицо его было искривлено, как бы после какого-то припадка.
Утомление его быстро увеличивалось.
Силы его возбуждались и приходили теперь вдруг, с первым толчком, с первым раздражающим ощущением, и так же быстро ослабевали, по мере того как ослабевало ощущение.
Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought.
А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье.
Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively.
Раскольников невзначай перевернул все его мысли насчет известного пункта и окончательно установил его мнение.
"Ilya Petrovitch is a blockhead," he decided.
"Илья Петрович - болван!" - решил он окончательно.
Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps.
Только что Раскольников отворил дверь на улицу, как вдруг, на самом крыльце, столкнулся с входившим Разумихиным.
They did not see each other till they almost knocked against each other.
Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись.
For a moment they stood looking each other up and down.
Несколько времени обмеривали они один другого взглядом.
Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes.
Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах.
"So here you are!" he shouted at the top of his voice--"you ran away from your bed!
- Так вот ты где! - крикнул он во все горло.
- С постели сбежал!
And here I've been looking for you under the sofa!
А я его там под диваном даже искал!
We went up to the garret.
На чердак ведь ходили!
I almost beat Nastasya on your account.
Настасью чуть не прибил за тебя...
And here he is after all.
А он вон где!
Rodya!
Родька!
What is the meaning of it?
Что это значит?
Tell me the whole truth!
Говори всю правду!
Confess!
Признавайся!
Do you hear?"
Слышишь?
"It means that I'm sick to death of you all and I want to be alone," Raskolnikov answered calmly.
- А то значит, что вы все надоели мне смертельно, и я хочу быть один, - спокойно отвечал Раскольников.
"Alone?
- Один?
When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath!
Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься!
Idiot!...
Дурак!..
What have you been doing in the Palais de Cristal?
Что ты в
"Хрустальном дворце" делал?
Own up at once!"
Признавайся немедленно!
"Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him.
- Пусти! - сказал Раскольников и хотел пройти мимо.
This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder.
Это уже вывело Разумихина из себя: он крепко схватил его за плечо.
"Let you go?
- Пусти?
You dare tell me to let you go?
Ты смеешь говорить: "пусти"?
Do you know what I'll do with you directly?
Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю?
I'll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!"
Возьму в охапку, завяжу узлом да и отнесу под мышкой домой, под замок!
"Listen, Razumihin," Raskolnikov began quietly, apparently calm--"can't you see that I don't want your benevolence?
- Слушай, Разумихин, - начал тихо и по-видимому совершенно спокойно Раскольников, - неужель ты не видишь, что я не хочу твоих благодеяний?
A strange desire you have to shower benefits on a man who... curses them, who feels them a burden in fact!
И что за охота благодетельствовать тем, которые... плюют на это?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1