4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

Since you have gone out, there's no help for it!
Уж вышел, так уж нечего делать!
I'd give you a snug easy chair, my landlady has one... a cup of tea, company....
Я б тебе кресла такие мягкие подкатил, у хозяев есть...
Чаишко, компания...
Or you could lie on the sofa--any way you would be with us....
А нет, - так и на кушетке уложу, - все-таки между нами полежишь...
Zossimov will be there too.
И Зосимов будет.
Will you come?"
Зайдешь, что ли?
"No."
- Нет.
"R-rubbish!"
Razumihin shouted, out of patience.
"How do you know?
- Вр-р-решь! - нетерпеливо вскрикнул Разумихин, - почему ты знаешь?
You can't answer for yourself!
Ты не можешь отвечать за себя!
You don't know anything about it....
Да и ничего ты в этом не понимаешь...
Thousands of times I've fought tooth and nail with people and run back to them afterwards....
Я тысячу раз точно так же с людьми расплевывался и опять назад прибегал...
One feels ashamed and goes back to a man!
Станет стыдно - и воротишься к человеку!
So remember, Potchinkov's house on the third storey...."
Так помни же, дом Починкова, третий этаж...
"Why, Mr. Razumihin, I do believe you'd let anybody beat you from sheer benevolence."
"Beat?
- Да ведь этак вы себя, пожалуй, кому-нибудь бить позволите, господин Разумихин, из удовольствия благодетельствовать.
Whom?
- Кого?
Me?
Меня!
I'd twist his nose off at the mere idea!
За одну фантазию нос отвинчу!
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat...."
Дом Починкова, нумер сорок семь, в квартире чиновника Бабушкина...
"I shall not come, Razumihin."
Raskolnikov turned and walked away.
- Не приду, Разумихин - Раскольников повернулся и пошел прочь.
"I bet you will," Razumihin shouted after him.
- Об заклад, что придешь! - крикнул ему вдогонку Разумихин.
"I refuse to know you if you don't!
- Иначе ты... иначе знать тебя не хочу!
Stay, hey, is Zametov in there?"
Постой, гей!
Заметов там?
"Yes."
- Там.
"Did you see him?"
- Видел?
"Yes."
- Видел.
"Talked to him?"
- И говорил?
"Yes."
- Говорил.
"What about?
- Об чем?
Confound you, don't tell me then.
Ну, да черт с тобой, пожалуй, не сказывай.
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat, remember!"
Починкова, сорок семь, Бабушкина, помни!
Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street.
Раскольников дошел до Садовой и повернул за угол.
Razumihin looked after him thoughtfully.
Разумихин смотрел ему вслед, задумавшись.
Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs.
Наконец, махнув рукой, вошел в дом, но остановился на средине лестницы.
"Confound it," he went on almost aloud.
"He talked sensibly but yet...
"Черт возьми! - продолжал он, почти вслух, - говорит со смыслом, а как будто...
I am a fool!
Ведь и я дурак!
As if madmen didn't talk sensibly!
Да разве помешанные не говорят со смыслом?
And this was just what Zossimov seemed afraid of."
А Зосимов-то, показалось мне, этого-то и побаивается!
He struck his finger on his forehead.
- Он стукнул пальцем по лбу.
"What if... how could I let him go off alone?
- Ну что, если... ну как его одного теперь пускать?
He may drown himself....
Пожалуй, утопится...
Ach, what a blunder!
Эх, маху я дал!
I can't."
Нельзя!"
And he ran back to overtake Raskolnikov, but there was no trace of him.
И он побежал назад, вдогонку за Раскольниковым, но уж след простыл.
With a curse he returned with rapid steps to the Palais de Cristal to question Zametov.
Он плюнул и скорыми шагами воротился в
"Хрустальный дворец" допросить поскорее Заметова.
Raskolnikov walked straight to X---- Bridge, stood in the middle, and leaning both elbows on the rail stared into the distance.
Раскольников прошел прямо на -ский мост, стал на средине, у перил, облокотился на них обоими локтями и принялся глядеть вдоль.
On parting with Razumihin, he felt so much weaker that he could scarcely reach this place.
Простившись с Разумихиным, он до того ослабел, что едва добрался сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1