4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

They laid her on the granite pavement of the embankment.
Ее положили на гранитные плиты схода.
She soon recovered consciousness, raised her head, sat up and began sneezing and coughing, stupidly wiping her wet dress with her hands.
Она очнулась скоро, приподнялась и стала чихать и фыркать, бессмысленно обтирая мокрое платье руками.
She said nothing.
Она ничего не говорила.
"She's drunk herself out of her senses," the same woman's voice wailed at her side.
"Out of her senses.
The other day she tried to hang herself, we cut her down.
- До чертиков допилась, батюшки, до чертиков, - выл тот же женский голос, уже подле Афросиньюшки, - анамнясь удавиться тоже хотела, с веревки сняли.
I ran out to the shop just now, left my little girl to look after her--and here she's in trouble again!
Пошла я теперь в лавочку, девчоночку при ней глядеть оставила, - ан вот и грех вышел!
A neighbour, gentleman, a neighbour, we live close by, the second house from the end, see yonder...."
Мещаночка, батюшка, наша мещаночка, подле живем, второй дом с краю, вот тут...
The crowd broke up.
The police still remained round the woman, someone mentioned the police station....
Народ расходился, полицейские возились еще с утопленницей, кто-то крикнул про контору...
Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy.
Раскольников смотрел на все с странным ощущением равнодушия и безучастия.
He felt disgusted.
Ему стало противно.
"No, that's loathsome... water... it's not good enough," he muttered to himself.
"Нет, гадко... вода... не стоит, - бормотал он про себя.
"Nothing will come of it," he added, "no use to wait.
- Ничего не будет, - прибавил он, - нечего ждать.
What about the police office...?
Что это, контора...
And why isn't Zametov at the police office?
А зачем Заметов не в конторе?
The police office is open till ten o'clock...."
Контора в десятом часу отперта..."
He turned his back to the railing and looked about him.
Он оборотился спиной к перилам и поглядел кругом себя.
"Very well then!" he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office.
"Ну так что ж!
И пожалуй!" - проговорил он решительно, двинулся с моста и направился в ту сторону, где была контора.
His heart felt hollow and empty.
Сердце его было пусто и глухо.
He did not want to think.
Мыслить он не хотел.
Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out "to make an end of it all."
Даже тоска прошла, ни следа давешней энергии, когда он из дому вышел, с тем, "чтобы все кончить!"
Complete apathy had succeeded to it.
Полная апатия заступила ее место.
"Well, it's a way out of it," he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank.
"Что ж, это исход! - думал он, тихо и вяло идя по набережной канавы.
"Anyway I'll make an end, for I want to....
- Все-таки кончу, потому что хочу...
But is it a way out?
Исход ли, однако?
What does it matter!
А все равно!
There'll be the square yard of space--ha!
Аршин пространства будет, - хе!
But what an end!
Какой, однако же, конец!
Is it really the end?
Неужели конец?
Shall I tell them or not?
Скажу я им иль не скажу?
Ah... damn!
Э... черт!
How tired I am!
If I could find somewhere to sit or lie down soon!
Да и устал я: где-нибудь лечь или сесть поскорей!
What I am most ashamed of is its being so stupid.
Всего стыднее, что очень уж глупо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1