4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

In the middle of the crowd stood a carriage....
Среди толпы стоял какой-то экипаж...
A light gleamed in the middle of the street.
Замелькал среди улицы огонек.
"What is it?"
"Что такое?"
Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd.
Раскольников поворотил вправо и пошел на толпу.
He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognised it, for he had fully made up his mind to go to the police station and knew that it would all soon be over.
Он точно цеплялся за все и холодно усмехнулся, подумав это, потому что уж наверно решил про контору и твердо знал, что сейчас все кончится.
CHAPTER VII
VII
An elegant carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; the horses were being held by the bridle....
Посреди улицы стояла коляска, щегольская и барская, запряженная парой горячих серый лошадей; седоков не было, и сам кучер, слезши с козел, стоял подле; лошадей держали под уздцы.
A mass of people had gathered round, the police standing in front.
Кругом теснилось множество народу, впереди всех полицейские.
One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels.
У одного из них был в руках зажженный фонарик, которым он, нагибаясь, освещал что-то на мостовой, у самых колес.
Everyone was talking, shouting, exclaiming; the coachman seemed at a loss and kept repeating:
Все говорили, кричали, ахали; кучер казался в недоумении и изредка повторял:
"What a misfortune!
- Экой грех!
Good Lord, what a misfortune!"
Господи, грех-то какой!
Raskolnikov pushed his way in as far as he could, and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest.
Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства.
On the ground a man who had been run over lay apparently unconscious, and covered with blood; he was very badly dressed, but not like a workman.
На земле лежал только что раздавленный лошадьми человек, без чувств по-видимому, очень худо одетый, но в "благородном" платье, весь в крови.
Blood was flowing from his head and face; his face was crushed, mutilated and disfigured.
С лица, с головы текла кровь; лицо было все избито, ободрано, исковеркано.
He was evidently badly injured.
Видно было, что раздавили не на шутку.
"Merciful heaven!" wailed the coachman, "what more could I do?
- Батюшки! - причитал кучер, - как тут усмотреть!
If I'd been driving fast or had not shouted to him, but I was going quietly, not in a hurry.
Коли б я гнал али б не кричал ему, а то ехал не поспешно, равномерно.
Everyone could see I was going along just like everybody else.
Все видели: люди ложь, и я то ж.
A drunken man can't walk straight, we all know....
Пьяный свечки не поставит - известно!..
I saw him crossing the street, staggering and almost falling.
I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet!
Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не валится, - крикнул одноважды, да в другой, да в третий, да и придержал лошадей; а он прямехонько им под ноги так и пал!
Either he did it on purpose or he was very tipsy....
Уж нарочно, что ль, он, ал уж очень был нетверез...
The horses are young and ready to take fright... they started, he screamed... that made them worse.
That's how it happened!"
Лошади-то молодые, пужливые, - дернули, а он вскричал - они пуще... вот и беда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1