StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

Drunk!" someone shouted in the passage.
Пьяного! - крикнул кто-то из сеней.
Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath.
Катерина Ивановна стояла вся бледная и трудно дышала.
The children were terrified.
Дети перепугались.
Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over.
Маленькая Лидочка вскрикнула, бросилась к Поленьке, обхватила ее и вся затряслась.
Having laid Marmeladov down, Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna.
Уложив Мармеладова, Раскольников бросился к Катерине Ивановне:
"For God's sake be calm, don't be frightened!" he said, speaking quickly, "he was crossing the road and was run over by a carriage, don't be frightened, he will come to, I told them bring him here...
- Ради бога, успокойтесь не пугайтесь! - говорил он скороговоркой, он переходил улицу, его раздавила коляска, не беспокойтесь, он очнется, я велел сюда нести... я у вас был, помните...
I've been here already, you remember?
Он очнется, я заплачу!
He will come to; I'll pay!"
"He's done it this time!"
Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband.
- Добился! - отчаянно вскрикнула Катерина Ивановна и бросилась к мужу.
Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily.
Раскольников скоро заметил, что эта женщина не из тех, которые тотчас же падают в обмороки.
She instantly placed under the luckless man's head a pillow, which no one had thought of and began undressing and examining him.
She kept her head, forgetting herself, biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her.
Мигом под головою несчастного очутилась подушка, о которой никто еще не подумал; Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя крики, готовые вырваться из груди.
Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor.
Раскольников уговорил меж тем кого-то сбегать за доктором.
There was a doctor, it appeared, next door but one.
Доктор, как оказалось, жил через дом.
"I've sent for a doctor," he kept assuring Katerina Ivanovna, "don't be uneasy, I'll pay.
- Я послал за доктором, - твердил он Катерине Ивановне, - не беспокойтесь, я заплачу.
Haven't you water?... and give me a napkin or a towel, anything, as quick as you can....
Нет ли воды?..
И дайте салфетку, полотенце, что-нибудь, поскорее; неизвестно еще, как он ранен...
He is injured, but not killed, believe me....
Он ранен, а не убит, будьте уверены...
We shall see what the doctor says!"
Что скажет доктор!
Katerina Ivanovna ran to the window; there, on a broken chair in the corner, a large earthenware basin full of water had been stood, in readiness for washing her children's and husband's linen that night.
Катерина Ивановна бросилась к окну; там, на продавленном стуле, в углу, установлен был большой глиняный таз с водой, приготовленный для ночного мытья детского и мужниного белья.
This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week, if not oftener.
For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen, and Katerina Ivanovna could not endure uncleanliness and, rather than see dirt in the house, she preferred to wear herself out at night, working beyond her strength when the rest were asleep, so as to get the wet linen hung on a line and dry by the morning.
Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1