StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

She took up the basin of water at Raskolnikov's request, but almost fell down with her burden.
Она схватилась было за таз, чтобы нести его по требованию Раскольникова, но чуть не упала с ношей.
But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and began washing the blood off Marmeladov's face.
Но тот уже успел найти полотенце, намочил его водою и стал обмывать залитое кровью лицо Мармеладова.
Katerina Ivanovna stood by, breathing painfully and pressing her hands to her breast.
Катерина Ивановна стояла тут же, с болью переводя дух и держась руками за грудь.
She was in need of attention herself.
Ей самой нужна была помощь.
Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here.
Раскольников начал понимать, что он, может быть, плохо сделал, уговорив перенести сюда раздавленного.
The policeman, too, stood in hesitation.
Городовой тоже стоял в недоумении.
"Polenka," cried Katerina Ivanovna, "run to Sonia, make haste.
- Поля! - крикнула Катерина Ивановна, - беги к Соне, скорее.
If you don't find her at home, leave word that her father has been run over and that she is to come here at once... when she comes in.
Если не застанешь дома, все равно, скажи, что отца лошади раздавили и чтоб она тотчас же шла сюда... как воротится.
Run, Polenka! there, put on the shawl."
Скорей, Поля!
"Run your fastest!" cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out.
На, закройся платком!
- Сто есь духу беги! - крикнул вдруг мальчик со стула и, сказав это, погрузился опять в прежнее безмолвное прямое сиденье на стуле, выпуча глазки, пятками вперед и носками врозь.
Meanwhile the room had become so full of people that you couldn't have dropped a pin.
Меж тем комната наполнилась так, что яблоку упасть было негде.
The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs.
Полицейские ушли, кроме одного, который оставался на время и старался выгнать публику, набравшуюся с лестницы, опять обратно на лестницу.
Almost all Madame Lippevechsel's lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat; at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room.
Зато из внутренних комнат высыпали чуть не все жильцы госпожи Липпевехзель и сначала было теснились только в дверях, но потом гурьбой хлынули в самую комнату.
Katerina Ivanovna flew into a fury.
Катерина Ивановна пришла в исступление.
"You might let him die in peace, at least," she shouted at the crowd, "is it a spectacle for you to gape at?
- Хоть бы умереть-то дали спокойно! - закричала она на всю толпу, - что за спектакль нашли!
With cigarettes! (Cough, cough, cough!) You might as well keep your hats on....
С папиросами!
Кхе-кхе-кхе!
В шляпах войдите еще!..
And there is one in his hat!...
И то в шляпе один...
Get away!
Вон!
You should respect the dead, at least!"
К мертвому телу хоть уважение имейте!
Her cough choked her--but her reproaches were not without result.
Кашель задушил ее, но острастка пригодилась.
They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna.
The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no living man is exempt, even in spite of the sincerest sympathy and compassion.
Катерины Ивановны, очевидно, даже побаивались; жильцы, один за другим, протеснились обратно к двери с тем странным внутренним ощущением довольства, которое всегда замечается, даже в самых близких людях, при внезапном несчастии с их ближним, и от которого не избавлен ни один человек, без исключения, несмотря даже на самое искреннее чувство сожаления и участия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1