4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

But in any case he could not remain a cynic and a dirty sloven; he had no right to offend the feelings of others, especially when they were in need of his assistance and asking him to see them.
Но во всяком случае циником и грязною неряхой нельзя оставаться: он не имеет права оскорблять чувства других, тем более что те, другие, сами в нем нуждаются и сами зовут к себе.
He brushed his clothes carefully.
Платье свое он тщательно отчистил щеткой.
His linen was always decent; in that respect he was especially clean.
Белье же было на нем всегда сносное; на этот счет он был особенно чистоплотен.
He washed that morning scrupulously--he got some soap from Nastasya--he washed his hair, his neck and especially his hands.
Вымылся он в это утро рачительно, - у Настасьи нашлось мыло, - вымыл волосы, шею и особенно руки.
When it came to the question whether to shave his stubbly chin or not (Praskovya Pavlovna had capital razors that had been left by her late husband), the question was angrily answered in the negative.
Когда же дошло до вопроса: брить ли свою щетину иль нет (у Прасковьи Павловны имелись отличные бритвы, сохранившиеся еще после покойного господина Зарницына), то вопрос с ожесточением даже был решен отрицательно:
"Let it stay as it is!
"Пусть так и остается!
What if they think that I shaved on purpose to...?
They certainly would think so!
Ну, как подумают, что я выбрился для... да непременно же подумают!
Not on any account!"
Да ни за что же на свете!
"And... the worst of it was he was so coarse, so dirty, he had the manners of a pothouse; and... and even admitting that he knew he had some of the essentials of a gentleman... what was there in that to be proud of?
И... и главное, он такой грубый, грязный, обращение у него трактирное; и... и, положим, он знает, что и он, ну хоть немного, да порядочный же человек... ну, так чем же тут гордиться, что порядочный человек?
Everyone ought to be a gentleman and more than that... and all the same (he remembered) he, too, had done little things... not exactly dishonest, and yet....
Всякий должен быть порядочный человек, да еще почище, и... и все-таки (он помнит это) были и за ним такие делишки... не то чтоб уж бесчестные, ну да однако ж!..
And what thoughts he sometimes had; hm... and to set all that beside Avdotya Romanovna!
А какие помышления-то бывали! гм... и это все поставить рядом с Авдотьей Романовной!
Confound it!
Ну да, черт!
So be it!
А пусть!
Well, he'd make a point then of being dirty, greasy, pothouse in his manners and he wouldn't care!
Ну и нарочно буду такой грязный, сальный, трактирный, и наплевать!
He'd be worse!"
Еще больше буду!.."
He was engaged in such monologues when Zossimov, who had spent the night in Praskovya Pavlovna's parlour, came in.
На таких монологах застал его Зосимов, ночевавший в зале у Прасковьи Павловны.
He was going home and was in a hurry to look at the invalid first.
Он шел домой и, уходя, спешил заглянуть на больного.
Razumihin informed him that Raskolnikov was sleeping like a dormouse.
Разумихин донес ему, что тот спит, как сурок.
Zossimov gave orders that they shouldn't wake him and promised to see him again about eleven.
Зосимов распорядился не будить, пока проснется.
Сам же обещал зайти часу в одиннадцатом.
"If he is still at home," he added.
- Если только он будет дома, - прибавил он.
"Damn it all!
- Фу, черт!
If one can't control one's patients, how is one to cure them?
В своем больном не властен, лечи поди!
Do you know whether _he_ will go to them, or whether _they_ are coming here?"
Не знаешь, он к тем пойдет, али те сюда придут?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1