StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

He does not like showing his feelings and would rather do a cruel thing than open his heart freely.
Чувств своих не любит высказывать и скорей жестокость сделает, чем словами выскажет сердце.
Sometimes, though, he is not at all morbid, but simply cold and inhumanly callous; it's as though he were alternating between two characters.
Sometimes he is fearfully reserved!
Иногда, впрочем, вовсе не ипохондрик, а просто холоден и бесчувствен до бесчеловечия, право, точно в нем два противоположные характера поочередно сменяются.
He says he is so busy that everything is a hindrance, and yet he lies in bed doing nothing.
Ужасно иногда неразговорчив!
Все ему некогда, все ему мешают, а сам лежит, ничего не делает.
He doesn't jeer at things, not because he hasn't the wit, but as though he hadn't time to waste on such trifles.
Не насмешлив, и не потому, чтоб остроты не хватало, а точно времени у него на такие пустяки не хватает.
He never listens to what is said to him.
Не дослушивает, что говорят.
He is never interested in what interests other people at any given moment.
Никогда не интересуется тем, чем все в данную минуту интересуются.
He thinks very highly of himself and perhaps he is right.
Ужасно высоко себя ценит и, кажется, не без некоторого права на то.
Well, what more?
Ну, что еще?..
I think your arrival will have a most beneficial influence upon him."
Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него спасительнейшее влияние.
"God grant it may," cried Pulcheria Alexandrovna, distressed by Razumihin's account of her Rodya.
- Ах, дай-то бог! - вскричала Пульхерия Александровна, измученная отзывом Разумихина об ее Роде.
And Razumihin ventured to look more boldly at Avdotya Romanovna at last.
А Разумихин глянул, наконец, пободрее на Авдотью Романовну.
He glanced at her often while he was talking, but only for a moment and looked away again at once.
Он часто взглядывал на нее во время разговора, но бегло, на один только миг, и тотчас же отводил глаза.
Avdotya Romanovna sat at the table, listening attentively, then got up again and began walking to and fro with her arms folded and her lips compressed, occasionally putting in a question, without stopping her walk.
Авдотья Романовна то садилась к столу и внимательно вслушивалась, то вставала опять и начинал ходить, по обыкновению своему, из угла в угол, скрестив руки, сжав губы, изредка делая свой вопрос, не прерывая ходьбы, задумываясь.
She had the same habit of not listening to what was said.
Она тоже имела обыкновение не дослушивать, что говорят.
She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck.
Одета она была в какое-то темненькое из легкой материи платье, а на шее был повязан белый прозрачный шарфик.
Razumihin soon detected signs of extreme poverty in their belongings.
По многим признакам Разумихин тотчас же заметил, что обстановка обеих женщин до крайности бедная.
Had Avdotya Romanovna been dressed like a queen, he felt that he would not be afraid of her, but perhaps just because she was poorly dressed and that he noticed all the misery of her surroundings, his heart was filled with dread and he began to be afraid of every word he uttered, every gesture he made, which was very trying for a man who already felt diffident.
Будь Авдотья Романовна одета как королева, то, кажется, он бы ее совсем не боялся; теперь же, может, именно потому, что она так бедно одета и что он заметил всю эту скаредную обстановку, в сердце его вселился страх, и он стал бояться за каждое слово свое, за каждый жест, что было, конечно, стеснительно для человека, и без того себе не доверявшего.
"You've told us a great deal that is interesting about my brother's character... and have told it impartially.
- Вы много сказали любопытного о характере брата и... сказали беспристрастно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1