4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

I am glad.
I thought that you were too uncritically devoted to him," observed Avdotya Romanovna with a smile.
Это хорошо; я думала, вы перед ним благоговеете, - заметила Авдотья Романовна с улыбкой.
"I think you are right that he needs a woman's care," she added thoughtfully.
- Кажется, и то верно, что возле него должна находиться женщина, - прибавила она в раздумье.
"I didn't say so; but I daresay you are right, only..."
- Я этого не говорил, а впрочем, может быть, вы и в этом правы, только...
"What?"
- Что?
"He loves no one and perhaps he never will," Razumihin declared decisively.
- Ведь он никого не любит; может, и никогда не полюбит, - отрезал Разумихин.
"You mean he is not capable of love?"
- То есть не способен полюбить?
"Do you know, Avdotya Romanovna, you are awfully like your brother, in everything, indeed!" he blurted out suddenly to his own surprise, but remembering at once what he had just before said of her brother, he turned as red as a crab and was overcome with confusion.
- А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем! - брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак и ужасно сконфузился.
Avdotya Romanovna couldn't help laughing when she looked at him.
Авдотья Романовна не могла не рассмеяться, на него глядя.
"You may both be mistaken about Rodya," Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly piqued.
- Насчет Роди вы оба можете ошибаться, - подхватила несколько пикированная Пульхерия Александровна.
"I am not talking of our present difficulty, Dounia.
- Я не про теперешнее говорю, Дунечка.
What Pyotr Petrovitch writes in this letter and what you and I have supposed may be mistaken, but you can't imagine, Dmitri Prokofitch, how moody and, so to say, capricious he is.
То, что пишет Петр Петрович в этом письме... и что мы предполагали с тобой, - может быть, неправда, но вы вообразить не можете, Дмитрий Прокофьич, как он фантастичен и, как бы это сказать, капризен.
I never could depend on what he would do when he was only fifteen.
Его характеру я никогда не могла довериться, даже когда ему было только пятнадцать лет.
And I am sure that he might do something now that nobody else would think of doing...
Я уверена, что он и теперь вдруг что-нибудь может сделать с собой такое, чего ни один человек никогда и не подумает сделать...
Well, for instance, do you know how a year and a half ago he astounded me and gave me a shock that nearly killed me, when he had the idea of marrying that girl--what was her name--his landlady's daughter?"
Да недалеко ходить: известно ли вам, как он, полтора года назад, меня изумил, потряс и чуть совсем не уморил, когда вздумал было жениться на этой, как ее, - на дочери этой Зарницыной, хозяйки его?
"Did you hear about that affair?" asked Avdotya Romanovna.
- Знаете вы что-нибудь подробно об этой истории? - спросила Авдотья Романовна.
"Do you suppose----" Pulcheria Alexandrovna continued warmly.
"Do you suppose that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause?
- Вы думаете, - с жаром продолжала Пульхерия Александровна, - его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета?
No, he would calmly have disregarded all obstacles.
Преспокойно бы перешагнул через все препятствия.
And yet it isn't that he doesn't love us!"
А неужели он, неужели ж он нас не любит?
"He has never spoken a word of that affair to me," Razumihin answered cautiously.
"But I did hear something from Praskovya Pavlovna herself, though she is by no means a gossip.
- Он ничего и никогда сам об этой истории со мною не говорил, - осторожно отвечал Разумихин, - но я кой-что слышал от самой госпожи Зарницыной, которая тоже, в своем роде, не из рассказчиц, и что слышал, то, пожалуй, несколько даже и странно...
And what I heard certainly was rather strange."
- А что, что вы слышали? - спросили разом обе женщины.
"And what did you hear?" both the ladies asked at once.
"Well, nothing very special.
- Впрочем, ничего такого слишком уж особенного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1