StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

I didn't want even to show him the letter, but to prevent him from coming by some stratagem with your help... because he is so irritable....
А я так и письма-то не хотела ему показывать, и как-нибудь хитростью сделать, посредством вас, чтоб он не приходил... потому он такой раздражительный...
Besides I don't understand about that drunkard who died and that daughter, and how he could have given the daughter all the money... which..."
Да и ничего я не понимаю, какой там пьяница умер, и какая там дочь, и каким образом мог он отдать этой дочери все последние деньги... которые...
"Which cost you such sacrifice, mother," put in Avdotya Romanovna.
- Которые так дорого вам достались маменька, - прибавила Авдотья Романовна.
"He was not himself yesterday," Razumihin said thoughtfully, "if you only knew what he was up to in a restaurant yesterday, though there was sense in it too....
Hm!
- Он был не в себе вчера, - задумчиво проговорил Разумихин.
- Если бы вы знали, что он там наговорил вчера в трактире, хоть и умно... гм!
He did say something, as we were going home yesterday evening, about a dead man and a girl, but I didn't understand a word....
О каком-то покойнике и о какой-то девице он действительно мне что-то говорил вчера, когда мы шли домой, но я не понял ни слова...
But last night, I myself..."
А впрочем, и я сам вчера...
"The best thing, mother, will be for us to go to him ourselves and there I assure you we shall see at once what's to be done.
- Лучше всего, маменька, пойдемте к нему сами и там, уверяю вас, сразу увидим, что делать.
Besides, it's getting late--good heavens, it's past ten," she cried looking at a splendid gold enamelled watch which hung round her neck on a thin Venetian chain, and looked entirely out of keeping with the rest of her dress.
Да к тому же пора, - господи!
Одиннадцатый час! - вскрикнула она, взглянув на свои великолепные золотые часы с эмалью, висевшие у ней на шее на тоненькой венецианской цепочке и ужасно не гармонировавшие с остальным нарядом.
"A present from her _fiance_," thought Razumihin.
"Женихов подарок", - подумал Разумихин.
"We must start, Dounia, we must start," her mother cried in a flutter.
"He will be thinking we are still angry after yesterday, from our coming so late.
- Ах, пора!..
Пора, Дунечка, пора! - тревожно засуетилась Пульхерия Александровна, - еще подумает, что мы со вчерашнего сердимся, что так долго нейдем.
Merciful heavens!"
Ах, боже мой!
While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; Dounia, too, put on her things.
Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку; Дунечка тоже оделась.
Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes.
Перчатки на ней были не только заношенные, но даже изодранные, что заметил Разумихин, а между тем эта явная бедность костюма даже придавала обеим дамам вид какого-то особенного достоинства, что всегда бывает с теми, кто умеет носить бедное платье.
Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her.
Разумихин с благоговением смотрел на Дунечку и гордился, что поведет ее.
"The queen who mended her stockings in prison," he thought, "must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levees."
"Та королева, - думал он про себя, - которая чинила свои чулки в тюрьме, уж конечно, в ту минуту смотрела настоящею королевой и даже более, чем во время самых пышных торжеств и выходов".
"My God!" exclaimed Pulcheria Alexandrovna, "little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya!
- Боже мой! - воскликнула Пульхерия Александровна, - думала ли я, что буду бояться свидания с сыном, с моим милым, милым Родей, как теперь боюсь!..
I am afraid, Dmitri Prokofitch," she added, glancing at him timidly.
Я боюсь, Дмитрий Прокофьич! - прибавила она, робко взглянув на него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1