4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

At the word "madman," carelessly dropped by Zossimov in his chatter on his favourite subject, everyone frowned.
При слове "помешанный", неосторожно вырвавшемся у заболтавшегося на любимую тему Зосимова, все поморщились.
Raskolnikov sat seeming not to pay attention, plunged in thought with a strange smile on his pale lips.
Раскольников сидел, как бы не обращая внимания, в задумчивости и с странною улыбкой на бледных губах.
He was still meditating on something.
Он что-то продолжал соображать.
"Well, what about the man who was run over?
- Ну, так что ж этот раздавленный?
I interrupted you!"
Razumihin cried hastily.
Я тебя перебил! - крикнул поскорей Разумихин.
"What?"
Raskolnikov seemed to wake up.
"Oh...
I got spattered with blood helping to carry him to his lodging.
- Что? - как бы проснулся тот, - да... ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру...
By the way, mamma, I did an unpardonable thing yesterday.
Кстати, маменька, я одну непростительную вещь вчера сделал; подлинно не в своем был уме.
I was literally out of my mind.
I gave away all the money you sent me... to his wife for the funeral.
Я вчера все деньги, которые вы мне прислали, отдал... его жене... на похороны.
She's a widow now, in consumption, a poor creature... three little children, starving... nothing in the house... there's a daughter, too... perhaps you'd have given it yourself if you'd seen them.
Теперь вдова, чахоточная, жалкая женщина... трое маленьких сирот, голодные... в доме пусто... и еще одна дочь есть...
Может быть, вы бы и сами отдали, кабы видели...
But I had no right to do it I admit, especially as I knew how you needed the money yourself.
Я, впрочем, права не имел никакого, сознаюсь, особенно зная, как вам самим эти деньги достались.
To help others one must have the right to do it, or else _Crevez, chiens, si vous n'etes pas contents_."
Чтобы помогать, надо сначала право такое иметь, не то:
He laughed,
"Crevez chiens, si vous n'etes pas contents!" - Он рассмеялся.
"That's right, isn't it, Dounia?"
- Так ли, Дуня?
"No, it's not," answered Dounia firmly.
- Нет, не так, - твердо ответила Дуня.
"Bah! you, too, have ideals," he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically.
- Ба! да и ты... с намерениями!.. - пробормотал он, посмотрев на нее чуть не с ненавистью и насмешливо улыбнувшись.
"I ought to have considered that....
- Я бы должен был это сообразить...
Well, that's praiseworthy, and it's better for you... and if you reach a line you won't overstep, you will be unhappy... and if you overstep it, maybe you will be still unhappier....
Что ж, и похвально; тебе же лучше... и дойдешь до такой черты, что не перешагнешь ее - несчастна будешь, а перешагнешь - может, еще несчастнее будешь...
But all that's nonsense," he added irritably, vexed at being carried away.
А впрочем, все это вздор! - прибавил он раздражительно, досадуя на свое невольное увлечение.
"I only meant to say that I beg your forgiveness, mother," he concluded, shortly and abruptly.
- Я хотел только сказать, что у вас, маменька, я прощения прошу, - заключил он резко и отрывисто.
"That's enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good," said his mother, delighted.
- Полно, Родя, я уверена, все, что ты делаешь, все прекрасно! - сказала обрадованная мать.
"Don't be too sure," he answered, twisting his mouth into a smile.
- Не будьте уверены, - ответил он, скривив рот в улыбку.
A silence followed.
Последовало молчание.
There was a certain constraint in all this conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and all were feeling it.
Что-то было напряженное во всем этом разговоре, и в молчании, и в примирении, и в прощении, и все это чувствовали.
"It is as though they were afraid of me," Raskolnikov was thinking to himself, looking askance at his mother and sister.
"А ведь точно они боятся меня", - думал сам про себя Раскольников, исподлобья глядя на мать и сестру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1