StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

Pulcheria Alexandrovna was indeed growing more timid the longer she kept silent.
Пульхерия Александровна, действительно, чем больше молчала, тем больше и робела.
"Yet in their absence I seemed to love them so much," flashed through his mind.
"Заочно, кажется, так ведь любил их", - промелькнуло в его голове.
"Do you know, Rodya, Marfa Petrovna is dead," Pulcheria Alexandrovna suddenly blurted out.
- Знаешь, Родя, Марфа Петровна умерла! - вдруг выскочила Пульхерия Александровна.
"What Marfa Petrovna?"
- Какая это Марфа Петровна?
"Oh, mercy on us--Marfa Petrovna Svidrigailov.
- Ах, боже мой, да Марфа Петровна, Свидригайлова!
I wrote you so much about her."
Я еще так много об ней писала тебе.
"A-a-h!
Yes, I remember....
- А-а-а, да, помню...
So she's dead!
Так умерла?
Oh, really?" he roused himself suddenly, as if waking up.
Ах, в самом деле? - вдруг встрепенулся он, точно проснувшись.
"What did she die of?"
- Неужели умерла?
"Only imagine, quite suddenly," Pulcheria Alexandrovna answered hurriedly, encouraged by his curiosity.
"On the very day I was sending you that letter!
Отчего же?
- Представь себе, скоропостижно! - заторопилась Пульхерия Александровна, ободренная его любопытством, - и как раз в то самое время, как я тебе письмо тогда отправила, в тот самый даже день!
Would you believe it, that awful man seems to have been the cause of her death.
Вообрази, этот ужасный человек, кажется, и был причиной ее смерти.
They say he beat her dreadfully."
Говорят, он ее ужасно избил!
"Why, were they on such bad terms?" he asked, addressing his sister.
- Разве они так жили? - спросил он, обращаясь к сестре.
"Not at all.
- Нет, напротив даже.
Quite the contrary indeed.
With her, he was always very patient, considerate even.
С ней он всегда был очень терпелив, даже вежлив.
In fact, all those seven years of their married life he gave way to her, too much so indeed, in many cases.
Во многих случаях даже слишком был снисходителен к ее характеру, целые семь лет...
All of a sudden he seems to have lost patience."
Как-то вдруг потерял терпение.
"Then he could not have been so awful if he controlled himself for seven years?
- Стало быть, он вовсе не так ужасен, коли семь лет крепился?
You seem to be defending him, Dounia?"
Ты, Дунечка, кажется, его оправдываешь?
"No, no, he's an awful man!
- Нет, нет, это ужасный человек!
I can imagine nothing more awful!"
Dounia answered, almost with a shudder, knitting her brows, and sinking into thought.
Ужаснее я ничего и представить не могу, - чуть не с содроганием ответила Дуня, нахмурила брови и задумалась.
"That had happened in the morning," Pulcheria Alexandrovna went on hurriedly.
- Случилось это у них утром, - продолжала, торопясь, Пульхерия Александровна.
"And directly afterwards she ordered the horses to be harnessed to drive to the town immediately after dinner.
She always used to drive to the town in such cases.
She ate a very good dinner, I am told...."
- После того она тотчас же приказала заложить лошадей, чтоб сейчас же после обеда и ехать в город, потому что она всегда в таких случаях в город ездила; кушала за обедом говорят, с большим аппетитом...
"After the beating?"
- Избитая-то?
"That was always her... habit; and immediately after dinner, so as not to be late in starting, she went to the bath-house....
- ...
У ней, впрочем, и всегда была эта... привычка, и как только пообедала, чтобы не запоздать ехать, тотчас же отправилась в купальню...
You see, she was undergoing some treatment with baths.
They have a cold spring there, and she used to bathe in it regularly every day, and no sooner had she got into the water when she suddenly had a stroke!"
Видишь, она как-то там лечилась купаньем; у них там ключ холодный есть, и она купалась в нем регулярно каждый день, и как только вошла в воду, вдруг с ней удар!
"I should think so," said Zossimov.
- Еще бы! - сказал Зосимов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1