StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"And did he beat her badly?"
- И больно он ее избил?
"What does that matter!" put in Dounia.
- Ведь это все равно, - отозвалась Дуня.
"H'm!
- Гм!
But I don't know why you want to tell us such gossip, mother," said Raskolnikov irritably, as it were in spite of himself.
А впрочем, охота вам, маменька, о таком вздоре рассказывать, - раздражительно и как бы нечаянно проговорил вдруг Раскольников.
"Ah, my dear, I don't know what to talk about," broke from Pulcheria Alexandrovna.
- Ах, друг мой, да я не знала, о чем уж и заговорить, - вырвалось у Пульхерии Александровны.
"Why, are you all afraid of me?" he asked, with a constrained smile.
- Да что вы, боитесь, что ль, меня все? - сказал он с искривившеюся улыбкою.
"That's certainly true," said Dounia, looking directly and sternly at her brother.
- Это действительно правда, - сказала Дуня, прямо и строго смотря на брата.
"Mother was crossing herself with terror as she came up the stairs."
- Маменька, входя на лестницу, даже крестилась от страху.
His face worked, as though in convulsion.
Лицо его перекосилось как бы от судороги.
"Ach, what are you saying, Dounia!
- Ах, что ты, Дуня!
Don't be angry, please, Rodya....
Не сердись, пожалуйста, Родя...
Why did you say that, Dounia?"
Pulcheria Alexandrovna began, overwhelmed--"You see, coming here, I was dreaming all the way, in the train, how we should meet, how we should talk over everything together....
And I was so happy, I did not notice the journey!
Зачем ты, Дуня! - заговорила в смущении Пульхерия Александровна, - это я, вправду, ехала сюда, всю, дорогу мечтала, в вагоне: как мы увидимся, как мы обо всем сообщим друг другу... и так была счастлива, что и дороги не видала!
But what am I saying?
Да что я!
I am happy now....
Я и теперь счастлива...
You should not, Dounia....
Напрасно ты, Дуня!
I am happy now--simply in seeing you, Rodya...."
Я уж тем только счастлива, что тебя вижу, Родя...
"Hush, mother," he muttered in confusion, not looking at her, but pressing her hand.
- Полноте, маменька, - с смущением пробормотал он, не глядя на нее и сжал ее руку, - успеем наговориться!
"We shall have time to speak freely of everything!"
As he said this, he was suddenly overwhelmed with confusion and turned pale.
Again that awful sensation he had known of late passed with deadly chill over his soul.
Again it became suddenly plain and perceptible to him that he had just told a fearful lie--that he would never now be able to speak freely of everything--that he would never again be able to _speak_ of anything to anyone.
Сказав это, он вдруг смутился и побледнел: опять одно недавнее ужасное ощущение мертвым холодом прошло по душе его; опять ему вдруг стало совершенно ясно и понятно, что он сказал сейчас ужасную ложь, что не только никогда теперь не придется ему успеть наговориться, но уже ни об чем больше, никогда и ни с кем, нельзя ему теперь говорить.
The anguish of this thought was such that for a moment he almost forgot himself.
He got up from his seat, and not looking at anyone walked towards the door.
Впечатление этой мучительной мысли было так сильно, что он, на мгновение, почти совсем забылся, встал с места и, не глядя ни на кого, пошел вон из комнаты.
"What are you about?" cried Razumihin, clutching him by the arm.
- Что ты? - крикнул Разумихин, хватая его за руку.
He sat down again, and began looking about him, in silence.
They were all looking at him in perplexity.
Он сел опять и стал молча осматриваться; все глядели на него с недоумением.
"But what are you all so dull for?" he shouted, suddenly and quite unexpectedly.
"Do say something!
- Да что вы все такие скучные! - вскрикнул он вдруг, совсем неожиданно, - скажите что-нибудь!
What's the use of sitting like this?
Что в самом деле так сидеть-то!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1