4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

A little more, and their companionship, this mother and this sister, with him after three years' absence, this intimate tone of conversation, in face of the utter impossibility of really speaking about anything, would have been beyond his power of endurance.
Еще немного, и это общество, эти родные, после трехлетней разлуки, этот родственный тон разговора при полной невозможности хоть об чем-нибудь говорить, - стали бы, наконец, ему решительно невыносимы.
But there was one urgent matter which must be settled one way or the other that day--so he had decided when he woke.
Было, однако ж, одно неотлагательное дело, которое так или этак, а надо было непременно решить сегодня, - так решил он еще давеча, когда проснулся.
Now he was glad to remember it, as a means of escape.
Теперь он обрадовался делу, как выходу.
"Listen, Dounia," he began, gravely and drily, "of course I beg your pardon for yesterday, but I consider it my duty to tell you again that I do not withdraw from my chief point.
- Вот что, Дуня, - начал он серьезно и сухо, - я, конечно, прошу у тебя за вчерашнее прощения, но я долгом считаю опять тебе напомнить, что от главного моего я не отступлюсь.
It is me or Luzhin.
Или я, или Лужин.
If I am a scoundrel, you must not be.
Пусть я подлец, а ты не должна.
One is enough.
Один кто-нибудь.
If you marry Luzhin, I cease at once to look on you as a sister."
Если же ты выйдешь за Лужина, я тотчас же перестаю тебя сестрой считать.
"Rodya, Rodya!
- Родя, Родя!
It is the same as yesterday again," Pulcheria Alexandrovna cried, mournfully.
"And why do you call yourself a scoundrel?
I can't bear it.
Да ведь это все то же самое, что и вчера, - горестно воскликнула Пульхерия Александровна, - и почему ты все подлецом себя называешь, не могу я этого выносить!
You said the same yesterday."
И вчера то же самое...
"Brother," Dounia answered firmly and with the same dryness.
"In all this there is a mistake on your part.
- Брат, - твердо и тоже сухо отвечала Дуня, - во всем этом есть ошибка с твоей стороны.
I thought it over at night, and found out the mistake.
Я за ночь обдумала и отыскала ошибку.
It is all because you seem to fancy I am sacrificing myself to someone and for someone.
Все в том, что ты, кажется, предполагаешь, будто я кому-то и для кого-то приношу себя в жертву.
That is not the case at all.
Совсем это не так.
I am simply marrying for my own sake, because things are hard for me.
Though, of course, I shall be glad if I succeed in being useful to my family.
But that is not the chief motive for my decision...."
Я просто для себя выхожу, потому что мне самой тяжело; а затем, конечно, буду рада, если удастся быть полезною родным, но в моей решимости это не самое главное побуждение...
"She is lying," he thought to himself, biting his nails vindictively.
"Лжет! - думал он про себя, кусая ногти со злости.
"Proud creature!
- Гордячка!
She won't admit she wants to do it out of charity!
Too haughty!
Сознаться не хочет, что хочется благодетельствовать!
Oh, base characters!
О, низкие характеры!
They even love as though they hate....
Они и любят, точно ненавидят...
Oh, how I... hate them all!"
О, как я... ненавижу их всех!"
"In fact," continued Dounia,
"I am marrying Pyotr Petrovitch because of two evils I choose the less.
- Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, - продолжала Дунечка, - потому что из двух зол выбираю меньшее.
I intend to do honestly all he expects of me, so I am not deceiving him....
Я намерена честно исполнить все, чего он от меня ожидает, а стало быть, его не обманываю...
Why did you smile just now?"
Зачем ты так сейчас улыбнулся?
She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes.
Она тоже вспыхнула, и в глазах ее мелькнул гнев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1