4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

Well, what do you think?
Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?"
Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь?
"N-no," answered Dounia, with more animation.
"I saw clearly that it was too naively expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing... that is a true criticism, brother.
- Н-нет, - отвечала Дунечка, оживляясь, - я очень поняла, что это слишком наивно выражено и что он, может быть, только не мастер писать...
Это ты хорошо рассудил, брат.
I did not expect, indeed..."
Я даже не ожидала...
"It is expressed in legal style, and sounds coarser than perhaps he intended.
But I must disillusion you a little.
- Это по-судейски выражено, а по-судейски иначе написать нельзя, и вышло грубее, чем, может быть, он хотел.
There is one expression in the letter, one slander about me, and rather a contemptible one.
Впрочем, я должен тебя несколько разочаровать: в этом письме есть еще одно выражение, одна клевета на мой счет, и довольно подленькая.
I gave the money last night to the widow, a woman in consumption, crushed with trouble, and not 'on the pretext of the funeral,' but simply to pay for the funeral, and not to the daughter--a young woman, as he writes, of notorious behaviour (whom I saw last night for the first time in my life)--but to the widow.
Я деньги отдал вчера вдове, чахоточной и убитой, и не "под предлогом похорон", а прямо на похороны, и не в руки дочери - девицы, как он пишет, "отъявленного поведения" (и которую я вчера в первый раз в жизни видел), а именно вдове.
In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us.
Во всем этом я вижу слишком поспешное желание меня размарать и с вами поссорить.
It is expressed again in legal jargon, that is to say, with a too obvious display of the aim, and with a very naive eagerness.
Выражено же опять по-судейски, то есть с слишком явным обнаружением цели и с поспешностью весьма наивною.
He is a man of intelligence, but to act sensibly, intelligence is not enough.
Человек он умный, но чтоб умно поступать - одного ума мало.
It all shows the man and...
Все это рисует человека и... не думаю, чтоб он тебя много ценил.
I don't think he has a great esteem for you.
I tell you this simply to warn you, because I sincerely wish for your good..."
Сообщаю же тебе единственно для назидания, потому что искренно желаю тебе добра...
Dounia did not reply.
Her resolution had been taken.
She was only awaiting the evening.
Дунечка не отвечала; решение ее было еще давеча сделано, она ждала только вечера.
"Then what is your decision, Rodya?" asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden, new businesslike tone of his talk.
- Так как же ты решаешься, Родя? - спросила Пульхерия Александровна, еще более давешнего обеспокоенная его внезапным, новым, деловым тоном речи.
"What decision?"
- Что это: "решаешься"?
"You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening, and that he will go away if you come.
- Да вот Петр Петрович-то пишет, чтобы тебя не было у нас вечером и что он уйдет... коли ты придешь.
So will you... come?"
Так как же ты... будешь?
"That, of course, is not for me to decide, but for you first, if you are not offended by such a request; and secondly, by Dounia, if she, too, is not offended.
- Это уж, конечно, не мне решать, а, во-первых, вам, если такое требование Петра Петровича вас не обижает, а во-вторых, Дуне, если она тоже не обижается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1