StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

Pulcheria Alexandrovna glanced at Sonia, and slightly screwed up her eyes.
Пульхерия Александровна взглянула на Соню и слегка прищурилась.
In spite of her embarrassment before Rodya's urgent and challenging look, she could not deny herself that satisfaction.
Несмотря на все свое замешательство перед настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она никак не могла отказать себе в этом удовольствии.
Dounia gazed gravely and intently into the poor girl's face, and scrutinised her with perplexity.
Дунечка серьезно, пристально уставилась прямо в лицо бедной девушки и с недоумением ее рассматривала.
Sonia, hearing herself introduced, tried to raise her eyes again, but was more embarrassed than ever.
Соня, услышав рекомендацию, подняла было глаза опять, но смутилась еще более прежнего.
"I wanted to ask you," said Raskolnikov, hastily, "how things were arranged yesterday.
- Я хотел вас спросить, - обратился к ней поскорей Раскольников, - как это у вас сегодня устроилось?
You were not worried by the police, for instance?"
Не обеспокоили ли вас?.. например, от полиции.
"No, that was all right... it was too evident, the cause of death... they did not worry us... only the lodgers are angry."
- Нет-с, все прошло...
Ведь уж слишком видно, отчего смерть была; не беспокоили; только вот жильцы сердятся.
"Why?"
- Отчего?
"At the body's remaining so long.
You see it is hot now.
So that, to-day, they will carry it to the cemetery, into the chapel, until to-morrow.
- Что тело долго стоит... ведь теперь жарко, дух... так что сегодня, к вечерне, на кладбище перенесут, до завтра, в часовню.
At first Katerina Ivanovna was unwilling, but now she sees herself that it's necessary..."
Катерина Ивановна сперва не хотела, а теперь и сама видит, что нельзя...
"To-day, then?"
- Так сегодня?
"She begs you to do us the honour to be in the church to-morrow for the service, and then to be present at the funeral lunch."
- Она просит вас сделать нам честь на отпевании в церкви быть завтра, а потом уж к ней прибыть, на поминки.
"She is giving a funeral lunch?"
- Она поминки устраивает?
"Yes... just a little....
She told me to thank you very much for helping us yesterday.
But for you, we should have had nothing for the funeral."
- Да-с, закуску; она вас очень велела благодарить, что вы вчера помогли нам... без вас совсем бы нечем похоронить.
All at once her lips and chin began trembling, but, with an effort, she controlled herself, looking down again.
- И губы и подбородок ее вдруг запрыгали, но она скрепилась и удержалась, поскорей опять опустив глаза в землю.
During the conversation, Raskolnikov watched her carefully.
Между разговором Раскольников пристально ее разглядывал.
She had a thin, very thin, pale little face, rather irregular and angular, with a sharp little nose and chin.
Это было худенькое, совсем худенькое и бледное личико, довольно неправильное, какое-то востренькое, с востреньким маленьким носом и подбородком.
She could not have been called pretty, but her blue eyes were so clear, and when they lighted up, there was such a kindliness and simplicity in her expression that one could not help being attracted.
Ее даже нельзя было назвать и хорошенькою, но зато голубые глаза ее были такие ясные, и, когда оживлялись они, выражение лица ее становилось такое доброе и простодушное, что невольно привлекало к ней.
Her face, and her whole figure indeed, had another peculiar characteristic.
In spite of her eighteen years, she looked almost a little girl--almost a child.
And in some of her gestures, this childishness seemed almost absurd.
В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях.
"But has Katerina Ivanovna been able to manage with such small means?
Does she even mean to have a funeral lunch?"
Raskolnikov asked, persistently keeping up the conversation.
- Но неужели Катерина Ивановна могла обойтись такими малыми средствами, даже еще закуску намерена?.. - спросил Раскольников, настойчиво продолжая разговор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1