4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"The coffin will be plain, of course... and everything will be plain, so it won't cost much.
Katerina Ivanovna and I have reckoned it all out, so that there will be enough left... and Katerina Ivanovna was very anxious it should be so.
- Гроб ведь простой будет-с... и все будет просто, так что недорого... мы давеча с Катериной Ивановной все рассчитали, так что и останется, чтобы помянуть... а Катерине Ивановне очень хочется, чтобы так было.
You know one can't... it's a comfort to her... she is like that, you know...."
Ведь нельзя же-с... ей утешение... она такая, ведь вы знаете...
"I understand, I understand... of course... why do you look at my room like that?
- Понимаю, понимаю... конечно...
Что это вы мою комнату разглядываете?
My mother has just said it is like a tomb."
Вот маменька говорит тоже, что на гроб похожа.
"You gave us everything yesterday," Sonia said suddenly, in reply, in a loud rapid whisper; and again she looked down in confusion.
- Вы нам все вчера отдали! - проговорила вдруг в ответ Сонечка, каким-то сильным и скорым шепотом, вдруг опять сильно потупившись.
Her lips and chin were trembling once more.
Губы и подбородок ее опять запрыгали.
She had been struck at once by Raskolnikov's poor surroundings, and now these words broke out spontaneously.
Она давно уже поражена была бедною обстановкой Раскольникова, и теперь слова эти вдруг вырвались сами собой.
A silence followed.
Последовало молчание.
There was a light in Dounia's eyes, and even Pulcheria Alexandrovna looked kindly at Sonia.
Глаза Дунечки как-то прояснели, а Пульхерия Александровна даже приветливо посмотрела на Соню.
"Rodya," she said, getting up, "we shall have dinner together, of course.
- Родя, - сказала она, вставая, - мы, разумеется, вместе обедаем.
Come, Dounia....
Дунечка, пойдем...
And you, Rodya, had better go for a little walk, and then rest and lie down before you come to see us....
А ты бы, Родя, пошел, погулял немного, а потом отдохнул, полежал, а там и приходи скорее...
I am afraid we have exhausted you...."
А то мы тебя утомили, боюсь я...
"Yes, yes, I'll come," he answered, getting up fussily.
- Да, да, приду, - отвечал он, вставая и заторопившись...
"But I have something to see to."
- У меня, впрочем, дело...
"But surely you will have dinner together?" cried Razumihin, looking in surprise at Raskolnikov.
"What do you mean?"
- Да неужели ж вы будете и обедать розно? - закричал Разумихин, с удивлением смотря на Раскольникова, - что ты это?
"Yes, yes, I am coming... of course, of course!
- Да, да, приду, конечно, конечно...
And you stay a minute.
А ты останься на минуту.
You do not want him just now, do you, mother?
Ведь он вам сейчас не нужен, маменька?
Or perhaps I am taking him from you?"
Или я, может, отнимаю его?
"Oh, no, no.
- Ох, нет, нет!
And will you, Dmitri Prokofitch, do us the favour of dining with us?"
А вы, Дмитрий Прокофьич, придете обедать, будете так добры?
"Please do," added Dounia.
- Пожалуйста, придите, - попросила Дуня.
Razumihin bowed, positively radiant.
Разумихин откланялся и весь засиял.
For one moment, they were all strangely embarrassed.
На одно мгновение все как-то странно вдруг законфузились.
"Good-bye, Rodya, that is till we meet.
I do not like saying good-bye.
- Прощай, Родя, то есть до свиданья; не люблю говорить "прощай".
Good-bye, Nastasya.
Ah, I have said good-bye again."
Прощай, Настасья... ах, опять "прощай" сказала!..
Pulcheria Alexandrovna meant to greet Sonia, too; but it somehow failed to come off, and she went in a flutter out of the room.
Пульхерия Александровна хотела было и Сонечке поклониться, но как-то не удалось, и, заторопившись, вышла из комнаты.
But Avdotya Romanovna seemed to await her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous bow.
Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и, проходя вслед за матерью мимо Сони, откланялась ей внимательным, вежливым и полным поклоном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1