4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes... well?"
- Да... ну?
Razumihin's eyes opened wide.
- Разумихин вдруг выпучил глаза.
"He was inquiring for people who had pawned things, and I have some pledges there, too--trifles--a ring my sister gave me as a keepsake when I left home, and my father's silver watch--they are only worth five or six roubles altogether... but I value them.
- Он закладчиков спрашивал, а там у меня тоже заклады есть, так, дрянцо, однако ж сестрино колечко, которое она мне на память подарила, когда я сюда уезжал, да отцовские серебряные часы.
Все стоит рублей пять-шесть, но мне дорого, память.
So what am I to do now?
Так что мне теперь делать?
I do not want to lose the things, especially the watch.
Не хочу я, чтоб вещи пропали, особенно часы.
I was quaking just now, for fear mother would ask to look at it, when we spoke of Dounia's watch.
Я трепетал давеча, что мать спросит взглянуть на них, когда про Дунечкины часы заговорили.
It is the only thing of father's left us.
Единственная вещь, что после отца уцелела.
She would be ill if it were lost.
Она больна сделается, если они пропадут!
You know what women are.
Женщины!
So tell me what to do.
Так вот как быть, научи!
I know I ought to have given notice at the police station, but would it not be better to go straight to Porfiry?
Eh?
Знаю, что надо бы в часть заявить.
А не лучше ли самому Порфирию, а?
What do you think?
Как ты думаешь?
The matter might be settled more quickly.
Дело-то поскорее бы обделать.
You see, mother may ask for it before dinner."
Увидишь, что еще до обеда маменька спросит!
"Certainly not to the police station.
Certainly to Porfiry," Razumihin shouted in extraordinary excitement.
- Отнюдь не в часть и непременно к Порфирию! - крикнул в каком-то необыкновенном волнении Разумихин.
"Well, how glad I am.
- Ну, как я рад!
Let us go at once.
It is a couple of steps.
We shall be sure to find him."
Да чего тут, идем сейчас, два шага, наверно застанем!
"Very well, let us go."
- Пожалуй... идем...
"And he will be very, very glad to make your acquaintance.
- А он очень, очень, очень, очень будет рад с тобой познакомиться!
I have often talked to him of you at different times.
Я много говорил ему о тебе, в разное время...
I was speaking of you yesterday.
И вчера говорил.
Let us go.
Идем!..
So you knew the old woman?
Так ты знал старуху?
So that's it!
То-то!..
It is all turning out splendidly....
Ве-ли-ко-лепно это все обернулось!..
Oh, yes, Sofya Ivanovna..."
Ах да...
Софья Ивановна...
"Sofya Semyonovna," corrected Raskolnikov.
- Софья Семеновна, - поправил Раскольников.
"Sofya Semyonovna, this is my friend Razumihin, and he is a good man."
- Софья Семеновна, это приятель мой, Разумихин, и человек он хороший...
"If you have to go now," Sonia was beginning, not looking at Razumihin at all, and still more embarrassed.
- Если вам теперь надо идти... - начала было Соня, совсем и не посмотрев на Разумихина, а от этого еще более сконфузившись.
"Let us go," decided Raskolnikov.
"I will come to you to-day, Sofya Semyonovna.
Only tell me where you live."
- И пойдемте! - решил Раскольников, - я к вам зайду сегодня же, Софья Семеновна, скажите мне только, где вы живете?
He was not exactly ill at ease, but seemed hurried, and avoided her eyes.
Он не то что сбивался, а так, как будто торопился и избегал ее взглядов.
Sonia gave her address, and flushed as she did so.
Соня дала свой адрес и при этом покраснела.
They all went out together.
Все вместе вышли.
"Don't you lock up?" asked Razumihin, following him on to the stairs.
- Не запираешь разве? - спросил Разумихин, сходя по лестнице вслед за ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1