4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"Never," answered Raskolnikov.
- Никогда!..
"I have been meaning to buy a lock for these two years.
Впрочем, вот уж два года хочу все замок купить, - прибавил он небрежно.
People are happy who have no need of locks," he said, laughing, to Sonia.
- Счастливые ведь люди, которым запирать нечего? - обратился он, смеясь, к Соне.
They stood still in the gateway.
На улице стали в воротах.
"Do you go to the right, Sofya Semyonovna?
- Вам направо, Софья Семеновна?
How did you find me, by the way?" he added, as though he wanted to say something quite different.
Кстати: как вы меня отыскали? - спросил он, как будто желая сказать ей чтото совсем другое.
He wanted to look at her soft clear eyes, but this was not easy.
Ему все хотелось смотреть в ее тихие, ясные глаза, и как-то это все не так удавалось...
"Why, you gave your address to Polenka yesterday."
- Да ведь вы Полечке вчера адрес сказали.
"Polenka?
- Поля?
Oh, yes; Polenka, that is the little girl.
Ах да...
Полечка!
She is your sister?
Это... маленькая... это ваша сестра?
Did I give her the address?"
Так я ей адрес дал?
"Why, had you forgotten?"
- Да разве вы забыли?
"No, I remember."
- Нет... помню...
"I had heard my father speak of you... only I did not know your name, and he did not know it.
- А я об вас еще от покойника тогда же слышала...
Только не знала тогда еще вашей фамилии, да и он сам не знал...
And now I came... and as I had learnt your name, I asked to-day,
'Where does Mr. Raskolnikov live?'
А теперь пришла... и как узнала вчера вашу фамилию... то и спросила сегодня: тут господин Раскольников где живет?..
I did not know you had only a room too....
И не знала, что вы тоже от жильцов живете...
Good-bye, I will tell Katerina Ivanovna."
Прощайте-с...
Я Катерине Ивановне...
She was extremely glad to escape at last; she went away looking down, hurrying to get out of sight as soon as possible, to walk the twenty steps to the turning on the right and to be at last alone, and then moving rapidly along, looking at no one, noticing nothing, to think, to remember, to meditate on every word, every detail.
Она ужасно рада была, что наконец ушла; пошла потупясь, торопясь, чтоб поскорей как-нибудь уйти у них из виду, чтобы пройти как-нибудь поскорей эти двадцать шагов до поворота направо в улицу и остаться наконец одной, и там, идя, спеша, ни на кого не глядя, ничего не замечая, думать, вспоминать, соображать каждое сказанное слово, каждое обстоятельство.
Never, never had she felt anything like this.
Никогда, никогда она не ощущала ничего подобного.
Dimly and unconsciously a whole new world was opening before her.
Целый новый мир неведомо и смутно сошел в ее душу.
She remembered suddenly that Raskolnikov meant to come to her that day, perhaps at once!
Она припомнила вдруг, что Раскольников сам хотел к ней сегодня зайти, может, еще утром, может, сейчас!
"Only not to-day, please, not to-day!" she kept muttering with a sinking heart, as though entreating someone, like a frightened child.
- Только уж не сегодня, пожалуйста, не сегодня! - бормотала она с замиранием сердца, точно кого-то упрашивая, как ребенок в испуге.
"Mercy! to me... to that room... he will see... oh, dear!"
- Господи!
Ко мне... в эту комнату... он увидит... о господи!
She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels.
И, уж конечно, она не могла заметить в эту минуту одного незнакомого ей господина, прилежно следившего за ней и провожавшего ее по пятам.
He had accompanied her from the gateway.
Он провожал ее с самого выхода из ворот.
At the moment when Razumihin, Raskolnikov, and she stood still at parting on the pavement, this gentleman, who was just passing, started on hearing Sonia's words: "and I asked where Mr. Raskolnikov lived?"
В ту минуту, когда все трое, Разумихин, Раскольников и она, остановились на два слова на тротуаре, этот прохожий, обходя их, вдруг как бы вздрогнул, нечаянно на лету поймав слова Сони: "и спросила: господин Раскольников где живет?"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1