StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them.
Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить...
His is the old, circumstantial method....
Ну и материальный старый метод...
But he understands his work... thoroughly....
А дело знает, знает...
Last year he cleared up a case of murder in which the police had hardly a clue.
Он одно дело, прошлого года, такое об убийстве разыскал, в котором почти все следы были потеряны!
He is very, very anxious to make your acquaintance!"
Очень, очень, очень желает с тобой познакомиться!
"On what grounds is he so anxious?"
- Да с какой же стати очень-то?
"Oh, it's not exactly... you see, since you've been ill I happen to have mentioned you several times....
- То есть не то чтобы... видишь, в последнее время, вот как ты заболел, мне часто и много приходилось об тебе поминать...
So, when he heard about you... about your being a law student and not able to finish your studies, he said,
Ну, он слушал... и как узнал, что ты по юридическому и кончить курса не можешь, по обстоятельствам, то сказал:
'What a pity!'
"Как жаль!"
And so I concluded... from everything together, not only that; yesterday Zametov... you know, Rodya, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk...
I am afraid, brother, of your exaggerating it, you see."
Я и заключил... то есть все это вместе, не одно ведь это; вчера Заметов...
Видишь, Родя, я тебе что-то вчера болтал в пьяном виде, как домой-то шли... так я, брат, боюсь, чтоб ты не преувеличил, видишь...
"What?
- Что это?
That they think I am a madman?
Что меня сумасшедшим-то считают?
Maybe they are right," he said with a constrained smile.
Да, может, и правда.
Он напряженно усмехнулся.
"Yes, yes....
That is, pooh, no!...
- Да... да... то есть тьфу, нет!..
But all that I said (and there was something else too) it was all nonsense, drunken nonsense."
Ну, да все, что я говорил (и про другое тут же), это все было вздор и с похмелья.
"But why are you apologising?
- Да чего ты извиняешься!
I am so sick of it all!"
Raskolnikov cried with exaggerated irritability.
Как это мне все надоело! - крикнул Раскольников с преувеличенною раздражительностию.
It was partly assumed, however.
Он, впрочем, отчасти притворился.
"I know, I know, I understand.
- Знаю, знаю, понимаю.
Believe me, I understand.
Будь уверен, что понимаю.
One's ashamed to speak of it."
Стыдно и говорить даже...
"If you are ashamed, then don't speak of it."
- А коль стыдно, так и не говори!
Both were silent.
Оба замолчали.
Razumihin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion.
Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал.
He was alarmed, too, by what Razumihin had just said about Porfiry.
Тревожило его и то, чт`о Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
"I shall have to pull a long face with him too," he thought, with a beating heart, and he turned white, "and do it naturally, too.
"Этому тоже надо Лазаря петь, - думал он, бледнея и с постукивающим сердцем, - и натуральнее петь.
But the most natural thing would be to do nothing at all.
Натуральнее всего ничего бы не петь.
Carefully do nothing at all!
Усиленно ничего не петь!
No, _carefully_ would not be natural again....
Нет, усиленно было бы опять ненатурально...
Oh, well, we shall see how it turns out....
We shall see... directly.
Is it a good thing to go or not?
Ну, да там как обернется... посмотрим... сейчас... хорошо иль не хорошо, что я иду?
The butterfly flies to the light.
Бабочка сама на свечку летит.
My heart is beating, that's what's bad!"
Сердце стучит, вот что нехорошо!.."
"In this grey house," said Razumihin.
- В этом сером доме, - сказал Разумихин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1