4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

Raskolnikov shuddered, but Porfiry did not seem to be looking at him, and was still concerned with Razumihin's cigarette.
Раскольников вздрогнул, но Порфирий как будто и не глядел, все еще озабоченный папироской Разумихина.
"What?
- Что-о?
Expecting him?
Поджидал!
Why, did you know that he had pledges _there_?" cried Razumihin.
Да ты разве знал, что и он там закладывал? - крикнул Разумихин.
Porfiry Petrovitch addressed himself to Raskolnikov.
Порфирий Петрович прямо обратился к Раскольникову:
"Your things, the ring and the watch, were wrapped up together, and on the paper your name was legibly written in pencil, together with the date on which you left them with her..."
- Ваши обе вещи, кольцо и часы, были у ней под одну бумажку завернуты, а на бумажке ваше имя карандашом четко обозначено, ровно как и число месяца, когда она их от вас получила...
"How observant you are!"
Raskolnikov smiled awkwardly, doing his very utmost to look him straight in the face, but he failed, and suddenly added:
"I say that because I suppose there were a great many pledges... that it must be difficult to remember them all....
- Как это вы так заметливы?.. - неловко усмехнулся было Раскольников, особенно стараясь смотреть ему прямо в глаза; но не смог утерпеть и вдруг прибавил: - Я потому так заметил сейчас, что, вероятно, очень много было закладчиков... так что вам трудно было бы их всех помнить...
But you remember them all so clearly, and... and..."
А вы, напротив, так отчетливо всех их помните, и... и...
"Stupid!
"Глупо!
Feeble!" he thought.
Слабо!
"Why did I add that?"
Зачем я это прибавил!"
"But we know all who had pledges, and you are the only one who hasn't come forward," Porfiry answered with hardly perceptible irony.
- А почти все закладчики теперь уж известны, так что вы только одни и не изволили пожаловать, - ответил Порфирий с чуть приметным оттенком насмешливости.
"I haven't been quite well."
- Я не совсем был здоров.
"I heard that too.
- И об этом слышал-с.
I heard, indeed, that you were in great distress about something.
Слышал даже, что уж очень были чем-то расстроены.
You look pale still."
Вы и теперь как будто бледны?
"I am not pale at all....
No, I am quite well," Raskolnikov snapped out rudely and angrily, completely changing his tone.
- Совсем не бледен... напротив, совсем здоров! - грубо и злобно отрезал Раскольников, вдруг переменяя тон.
His anger was mounting, he could not repress it.
Злоба в нем накипала, и он не мог подавить ее.
"And in my anger I shall betray myself," flashed through his mind again.
"А в злобе-то и проговорюсь! - промелькнуло в нем опять.
"Why are they torturing me?"
- А зачем они меня мучают!.."
"Not quite well!"
Razumihin caught him up.
- Не совсем здоров! - подхватил Разумихин.
"What next!
- Эвона сморозил!
He was unconscious and delirious all yesterday.
До вчерашнего дня чуть не без памяти бредил...
Would you believe, Porfiry, as soon as our backs were turned, he dressed, though he could hardly stand, and gave us the slip and went off on a spree somewhere till midnight, delirious all the time!
Ну, веришь, Порфирий, сам едва не ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду, можешь ты это представить!
Would you believe it!
Extraordinary!"
Замечательнейший случай!
"Really delirious?
- И неужели в совершеннейшем бреду?
You don't say so!"
Porfiry shook his head in a womanish way.
Скажите пожалуйста! - с каким-то бабьим жестом покачал головою Порфирий.
"Nonsense!
- Э, вздор!
Don't you believe it!
Не верьте!
But you don't believe it anyway," Raskolnikov let slip in his anger.
А впрочем, ведь вы и без того не верите! - слишком уж со зла сорвалось у Раскольникова.
But Porfiry Petrovitch did not seem to catch those strange words.
Но Порфирий Петрович как будто не расслышал этих странных слов.
"But how could you have gone out if you hadn't been delirious?"
Razumihin got hot suddenly.
- Да как же мог ты выйти, коли не в бреду? - разгорячился вдруг Разумихин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1