4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"The worst of it is they don't disguise it; they don't care to stand on ceremony!
"Главное, даже и не скрываются, и церемониться не хотят!
And how if you didn't know me at all, did you come to talk to Nikodim Fomitch about me?
А по какому случаю, коль меня совсем не знаешь, говорил ты обо мне с Никодимом Фомичем?
So they don't care to hide that they are tracking me like a pack of dogs.
Стало быть, уж и скрывать не хотят, что следят за мной, как стая собак!
They simply spit in my face."
He was shaking with rage.
Так откровенно в рожу и плюют! - дрожал он от бешенства.
"Come, strike me openly, don't play with me like a cat with a mouse.
- Ну, бейте прямо, а не играйте, как кошка с мышью.
It's hardly civil, Porfiry Petrovitch, but perhaps I won't allow it!
Это ведь невежливо, Порфирий Петрович, ведь я еще, может быть, не позволю-с!..
I shall get up and throw the whole truth in your ugly faces, and you'll see how I despise you."
Встану, да и брякну всем в рожу всю правду; и увидите, как я вас презираю!..
He could hardly breathe.
Он с трудом перевел дыхание.
"And what if it's only my fancy?
- А что, если мне так только кажется?
What if I am mistaken, and through inexperience I get angry and don't keep up my nasty part?
Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю?
Perhaps it's all unintentional.
Может быть, это все без намерения?
All their phrases are the usual ones, but there is something about them....
Все слова их обыкновенные, но что-то в них есть...
It all might be said, but there is something.
Все это всегда можно сказать, но что-то есть.
Why did he say bluntly,
'With her'?
Почему он сказал прямо "у ней"?
Why did Zametov add that I spoke artfully?
Почему Заметов прибавил, что я хитро говорил?
Why do they speak in that tone?
Почему они говорят таким тоном?
Yes, the tone....
Да... тон...
Razumihin is sitting here, why does he see nothing?
Разумихин тут же сидел, почему ж ему ничего не кажется?
That innocent blockhead never does see anything!
Этому невинному болвану никогда ничего не кажется!
Feverish again!
Опять лихорадка!..
Did Porfiry wink at me just now?
Подмигнул мне давеча Порфирий аль нет?
Of course it's nonsense!
What could he wink for?
Верно, вздор; для чего бы подмигивать?
Are they trying to upset my nerves or are they teasing me?
Нервы, что ль, хотят мои раздражить али дразнят меня?
Either it's ill fancy or they know!
Или все мираж, или знают!..
Even Zametov is rude....
Даже Заметов дерзок...
Is Zametov rude?
Дерзок ли Заметов?
Zametov has changed his mind.
Заметов передумал за ночь.
I foresaw he would change his mind!
Я и предчувствовал, что передумает!
He is at home here, while it's my first visit.
Он здесь как свой, а сам в первый раз.
Porfiry does not consider him a visitor; sits with his back to him.
Порфирий его за гостя не считает, к нему задом сидит.
They're as thick as thieves, no doubt, over me!
Снюхались!
Not a doubt they were talking about me before we came.
Непременно из-за меня снюхались!
Непременно до нас обо мне говорили!..
Do they know about the flat?
Знают ли про квартиру-то?
If only they'd make haste!
Поскорей бы уж!..
When I said that I ran away to take a flat he let it pass....
Когда я сказал, что квартиру нанять вчера убежал, он пропустил, не поднял...
I put that in cleverly about a flat, it may be of use afterwards....
А это я ловко про квартиру ввернул: потом пригодится!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1