StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

That, I take it, is the point of your article.
В этом, стало быть, и главная мысль твоей статьи заключается.
But that sanction of bloodshed _by conscience_ is to my mind... more terrible than the official, legal sanction of bloodshed...."
Ведь это разрешение крови по совести, это... это, по-моему, страшнее, чем бы официальное разрешение кровь проливать, законное...
"You are quite right, it is more terrible," Porfiry agreed.
- Совершенно справедливо, страшнее-с, - отозвался Порфирий.
"Yes, you must have exaggerated!
- Нет, ты как-нибудь да увлекся!
There is some mistake, I shall read it.
Тут ошибка.
Я прочту...
You can't think that!
Ты увлекся!
Ты не можешь так думать...
I shall read it."
Прочту.
"All that is not in the article, there's only a hint of it," said Raskolnikov.
- В статье всего этого нет, там только намеки, - проговорил Раскольников.
"Yes, yes."
Porfiry couldn't sit still.
"Your attitude to crime is pretty clear to me now, but... excuse me for my impertinence (I am really ashamed to be worrying you like this), you see, you've removed my anxiety as to the two grades getting mixed, but... there are various practical possibilities that make me uneasy!
- Так-с, так-с, - не сиделось Порфирию, - мне почти стало ясно теперь, как вы на преступление изволите смотреть-с, но... уж извините меня за мою назойливость (беспокою уж очень вас, самому совестно!) - видите лис: успокоили вы меня давеча очень-с насчет ошибочных-то случаев смешения обоих разрядов, но... меня все тут практические разные случаи опять беспокоят!
What if some man or youth imagines that he is a Lycurgus or Mahomet--a future one of course--and suppose he begins to remove all obstacles....
Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша, вообразит, что он Ликург али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия...
He has some great enterprise before him and needs money for it... and tries to get it... do you see?"
Предстоит, дескать, далекий поход, а в поход деньги нужны... и начнет добывать себе для похода... знаете?
Zametov gave a sudden guffaw in his corner.
Заметов вдруг фыркнул из своего угла.
Raskolnikov did not even raise his eyes to him.
Раскольников даже глаз на него не поднял.
"I must admit," he went on calmly, "that such cases certainly must arise.
- Я должен согласиться, - спокойно отвечал он, - что такие случаи действительно должны быть.
The vain and foolish are particularly apt to fall into that snare; young people especially."
Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности.
"Yes, you see.
- Вот видите-с.
Well then?"
Ну так как же-с?
"What then?"
Raskolnikov smiled in reply; "that's not my fault.
- Да и так же, - усмехнулся Раскольников, - не я в этом виноват.
So it is and so it always will be.
Так есть и будет всегда.
He said just now (he nodded at Razumihin) that I sanction bloodshed.
Вот он (он кивнул на Разумихина) говорил сейчас, что я кровь разрешаю.
Society is too well protected by prisons, banishment, criminal investigators, penal servitude.
There's no need to be uneasy.
Так что же?
Общество ведь слишком обеспечено ссылками, тюрьмами, судебными следователями, каторгами, - чего же беспокоиться?
You have but to catch the thief."
И ищите вора!..
"And what if we do catch him?"
- Ну, а коль сыщем?
"Then he gets what he deserves."
- Туда ему и дорога.
"You are certainly logical.
- Вы-таки логичны.
But what of his conscience?"
Ну-с, а насчет его совести-то?
"Why do you care about that?"
- Да какое вам до нее дело?
"Simply from humanity."
- Да так уж, по гуманности-с.
"If he has a conscience he will suffer for his mistake.
- У кого есть она, тот страдай, коль сознает ошибку.
That will be his punishment--as well as the prison."
Это и наказание ему, - опричь каторги.
"But the real geniuses," asked Razumihin frowning, "those who have the right to murder?
Oughtn't they to suffer at all even for the blood they've shed?"
- Ну а действительно-то гениальные, - нахмурясь, спросил Разумихин, - вот те-то, которым резать-то право дано, те так уж и должны не страдать совсем, даже за кровь пролитую?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1