4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

Something peculiar betrayed itself in the very intonation of his voice.
Даже в интонации его голоса было на этот раз нечто уж особенно ясное.
"Perhaps it was one of these future Napoleons who did for Alyona Ivanovna last week?"
Zametov blurted out from the corner.
- Уж не Наполеон ли какой будущий и нашу Алену Ивановну на прошлой неделе топором укокошил? - брякнул вдруг из угла Заметов.
Raskolnikov did not speak, but looked firmly and intently at Porfiry.
Раскольников молчал и пристально, твердо смотрел на Порфирия.
Razumihin was scowling gloomily.
Разумихин мрачно нахмурился.
He seemed before this to be noticing something.
Ему уж и прежде стало как будто что-то казаться.
He looked angrily around.
Он гневно посмотрел кругом.
There was a minute of gloomy silence.
Прошла минута мрачного молчания.
Raskolnikov turned to go.
Раскольников повернулся уходить.
"Are you going already?"
Porfiry said amiably, holding out his hand with excessive politeness.
- Вы уж уходите! - ласково проговорил Порфирий, чрезвычайно любезно протягивая руку.
"Very, very glad of your acquaintance.
- Очень, очень рад знакомству.
As for your request, have no uneasiness, write just as I told you, or, better still, come to me there yourself in a day or two... to-morrow, indeed.
А насчет вашей просьбы не имейте и сомнения.
Так-таки и напишите, как я вам говорил.
Да лучше всего зайдите ко мне туда сами... как-нибудь на днях... да хоть завтра.
I shall be there at eleven o'clock for certain.
Я буду там часов этак в одиннадцать, наверно.
We'll arrange it all; we'll have a talk.
Все и устроим... поговорим...
As one of the last to be _there_, you might perhaps be able to tell us something," he added with a most good-natured expression.
Вы же, как один из последних, там бывших, может, что-нибудь и сказать бы нам могли... - прибавил он с добродушнейшим видом.
"You want to cross-examine me officially in due form?"
Raskolnikov asked sharply.
- Вы хотите меня официально допрашивать, со всею обстановкой? - резко спросил Раскольников.
"Oh, why?
- Зачем же-с?
That's not necessary for the present.
Покамест это вовсе не требуется.
You misunderstand me.
Вы не так поняли.
I lose no opportunity, you see, and...
I've talked with all who had pledges....
I obtained evidence from some of them, and you are the last....
Я, видите ли, не упускаю случая и... и со всеми закладчиками уже разговаривал... от иных отбирал показания... а вы, как последний...
Yes, by the way," he cried, seemingly suddenly delighted,
"I just remember, what was I thinking of?" he turned to Razumihin, "you were talking my ears off about that Nikolay... of course, I know, I know very well," he turned to Raskolnikov, "that the fellow is innocent, but what is one to do?
We had to trouble Dmitri too....
This is the point, this is all: when you went up the stairs it was past seven, wasn't it?"
Да вот, кстати же! - вскрикнул он, чему-то внезапно обрадовавшись, - кстати вспомнил, что ж это я!.. - повернулся он к Разумихину, - вот ведь ты об этом Николашке мне тогда уши промозолил... ну, ведь и сам знаю, сам знаю, - повернулся он к Раскольникову, - что парень чист, да ведь что ж делать, и Митьку вот пришлось обеспокоить... вот в чем дело-с, вся-то суть-с: проходя тогда по лестнице... позвольте: ведь вы в восьмом часу были-с?
"Yes," answered Raskolnikov, with an unpleasant sensation at the very moment he spoke that he need not have said it.
- В восьмом, - отвечал Раскольников, неприятно почувствовав в ту же секунду, что мог бы этого и не говорить.
"Then when you went upstairs between seven and eight, didn't you see in a flat that stood open on a second storey, do you remember? two workmen or at least one of them?
- Так проходя-то в восьмом часу-с, по лестнице-то, не видали ль хоть вы, во втором-то этаже, в квартире-то отворенной - помните? - двух работников или хоть одного из них?
They were painting there, didn't you notice them?
Они красили там, не заметили ли?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1