StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

It's very, very important for them."
Это очень, очень важно для них!..
"Painters?
- Красильщиков?
No, I didn't see them," Raskolnikov answered slowly, as though ransacking his memory, while at the same instant he was racking every nerve, almost swooning with anxiety to conjecture as quickly as possible where the trap lay and not to overlook anything.
Нет, не видал... - медленно и как бы роясь в воспоминаниях отвечал Раскольников, в тот же миг напрягаясь всем существом своим и замирая от муки поскорей бы отгадать, в чем именно ловушка, и не просмотреть бы чего?
"No, I didn't see them, and I don't think I noticed a flat like that open....
But on the fourth storey" (he had mastered the trap now and was triumphant)
"I remember now that someone was moving out of the flat opposite Alyona Ivanovna's....
I remember...
I remember it clearly.
Some porters were carrying out a sofa and they squeezed me against the wall.
But painters... no, I don't remember that there were any painters, and I don't think that there was a flat open anywhere, no, there wasn't."
- Нет, не видал, да и квартиры такой, отпертой, что-то не заметил... а вот в четвертом этаже (он уже вполне овладел ловушкой и торжествовал) - так помню, что чиновник один переезжал из квартиры ... напротив Алены Ивановны... помню... это я ясно помню... солдаты диван какой-то выносили и меня к стене прижали... а красильщиков - нет, не помню, чтобы красильщики были... да и квартиры отпертой нигде, кажется, не было.
Да; не было...
"What do you mean?"
Razumihin shouted suddenly, as though he had reflected and realised.
"Why, it was on the day of the murder the painters were at work, and he was there three days before?
- Да ты что же! - крикнул вдруг Разумихин, как бы опомнившись и сообразив, - да ведь красильщики мазали в самый день убийства, а ведь он за три дня там был?
What are you asking?"
Ты что спрашиваешь-то?
"Foo!
I have muddled it!"
Porfiry slapped himself on the forehead.
- Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий.
"Deuce take it!
This business is turning my brain!" he addressed Raskolnikov somewhat apologetically.
"It would be such a great thing for us to find out whether anyone had seen them between seven and eight at the flat, so I fancied you could perhaps have told us something....
I quite muddled it."
- Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! - обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову, - нам ведь так бы важно узнать, не видал ли кто их, в восьмом-то часу, в квартире-то, что мне и вообразись сейчас, что вы тоже могли бы сказать... совсем перемешал!
"Then you should be more careful," Razumihin observed grimly.
- Так надо быть внимательнее - угрюмо заметил Разумихин.
The last words were uttered in the passage.
Последние слова были сказаны уже в передней.
Porfiry Petrovitch saw them to the door with excessive politeness.
Порфирий Петрович проводил их до самой двери чрезвычайно любезно.
They went out into the street gloomy and sullen, and for some steps they did not say a word.
Оба вышли мрачные и хмурые на улицу и несколько шагов не говорили ни слова.
Raskolnikov drew a deep breath.
Раскольников глубоко перевел дыхание...
CHAPTER VI
VI
"I don't believe it, I can't believe it!" repeated Razumihin, trying in perplexity to refute Raskolnikov's arguments.
- ...
Не верю!
Не могу верить! - повторял озадаченный Разумихин, стараясь всеми силами опровергнуть доводы Раскольникова.
They were by now approaching Bakaleyev's lodgings, where Pulcheria Alexandrovna and Dounia had been expecting them a long while.
Они подходили уже к нумерам Бакалеева, где Пульхерия Александровна и Дуня давно поджидали их.
Razumihin kept stopping on the way in the heat of discussion, confused and excited by the very fact that they were for the first time speaking openly about _it_.
Разумихин поминутно останавливался дорогою в жару разговора, смущенный и взволнованный уже тем одним, что они в первый раз заговорили об этом ясно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1