StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

And that, that is what they found it all on!
И на этом-то, на этом все основать!
Damn them!
Черт возьми!
I understand how annoying it is, but in your place, Rodya, I would laugh at them, or better still, spit in their ugly faces, and spit a dozen times in all directions.
I'd hit out in all directions, neatly too, and so I'd put an end to it.
Я понимаю, что это досадно, но на твоем месте, Родька, я бы захохотал всем в глаза, или лучше: на-пле-вал бы всем в рожу, да погуще, да раскидал бы на все стороны десятка два плюх, умненько, как и всегда их надо давать, да тем бы и покончил.
Damn them!
Плюнь!
Don't be downhearted.
Ободрись!
It's a shame!"
Стыдно!
"He really has put it well, though," Raskolnikov thought.
"Он, однако ж, это хорошо изложил", - подумал Раскольников .
"Damn them?
- Плюнь?
But the cross-examination again, to-morrow?" he said with bitterness.
"Must I really enter into explanations with them?
А завтра опять допрос! - проговорил он с горечью, - неужели ж мне с ними в объяснение войти?
I feel vexed as it is, that I condescended to speak to Zametov yesterday in the restaurant...."
Мне и то досадно, что вчера я унизился в трактире до Заметова...
"Damn it!
- Черт возьми!
I will go myself to Porfiry.
Пойду сам к Порфирию!
I will squeeze it out of him, as one of the family: he must let me know the ins and outs of it all!
И уж прижму ж я его, по-родственному; пусть выложит мне все до корней!
And as for Zametov..."
А уж Заметова...
"At last he sees through him!" thought Raskolnikov.
"Наконец-то догадался!" - подумал Раскольников.
"Stay!" cried Razumihin, seizing him by the shoulder again.
"Stay! you were wrong.
- Стой! - закричал Разумихин, хватая вдруг его за плечо, - стой!
Ты наврал!
I have thought it out.
You are wrong!
Я надумался: ты наврал!
How was that a trap?
Ну какой это подвох?
You say that the question about the workmen was a trap.
Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох?
But if you had done _that_, could you have said you had seen them painting the flat... and the workmen?
Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты проговориться, что видел, как мазали квартиру... и работников?
On the contrary, you would have seen nothing, even if you had seen it.
Напротив: ничего не видал, если бы даже и видел!
Who would own it against himself?"
Кто ж сознается против себя?
"If I had done _that thing_, I should certainly have said that I had seen the workmen and the flat," Raskolnikov answered, with reluctance and obvious disgust.
- Если б я то дело сделал, то уж непременно бы сказал, что видел и работников и квартиру, - с неохотою и с видимым отвращением продолжал отвечать Раскольников.
"But why speak against yourself?"
- Да зачем же против себя говорить?
"Because only peasants, or the most inexperienced novices deny everything flatly at examinations.
- А потому, что только одни мужики, иль уж самые неопытные новички, на допросах прямо и сряду во всем запираются.
If a man is ever so little developed and experienced, he will certainly try to admit all the external facts that can't be avoided, but will seek other explanations of them, will introduce some special, unexpected turn, that will give them another significance and put them in another light.
Чуть-чуть же человек развитой и бывалый, непременно и по возможности старается сознаться во всех внешних и неустранимых фактах; только причины им другие подыскивает, черту такую свою, особенную и неожиданную ввернет, которая совершенно им другое значение придаст и в другом свете их выставит.
Porfiry might well reckon that I should be sure to answer so, and say I had seen them to give an air of truth, and then make some explanation."
Порфирий мог именно рассчитывать, что я непременно буду так отвечать и непременно скажу, что видел, для правдоподобия, и при этом вверну что-нибудь в объяснение...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1