4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

And it seems I wasn't even capable of that...
Да и того не сумел, оказывается...
Principle?
Принцип?
Why was that fool Razumihin abusing the socialists?
За что давеча дурачок Разумихин социалистов бранил?
They are industrious, commercial people; 'the happiness of all' is their case.
Трудолюбивый народ и торговый; "общим счастием" занимаются...
No, life is only given to me once and I shall never have it again; I don't want to wait for 'the happiness of all.'
Нет, мне жизнь однажды дается, и никогда ее больше не будет: я не хочу дожидаться "всеобщего счастья".
I want to live myself, or else better not live at all.
Я и сам хочу жить, а то лучше уж и не жить.
I simply couldn't pass by my mother starving, keeping my rouble in my pocket while I waited for the 'happiness of all.'
Что ж?
Я только не захотел проходить мимо голодной матери, зажимая в кармане свой рубль, в ожидании "всеобщего счастия".
I am putting my little brick into the happiness of all and so my heart is at peace.
"Несу, дескать, кирпичик на всеобщее счастие и оттого ощущаю спокойствие сердца".
Ha-ha!
Ха-ха!
Why have you let me slip?
Зачем же вы меня-то пропустили?
I only live once, I too want....
Я ведь всего однажды живу, я ведь тоже хочу...
Ech, I am an aesthetic louse and nothing more," he added suddenly, laughing like a madman.
Эх, эстетическая я вошь, и больше ничего, - прибавил он вдруг рассмеявшись, как помешанный.
"Yes, I am certainly a louse," he went on, clutching at the idea, gloating over it and playing with it with vindictive pleasure.
"In the first place, because I can reason that I am one, and secondly, because for a month past I have been troubling benevolent Providence, calling it to witness that not for my own fleshly lusts did I undertake it, but with a grand and noble object--ha-ha!
- Да, я действительно вошь, - продолжал он, с злорадством прилепившись к мысли, роясь в ней, играя и потешаясь ею, - и уж по тому одному, что, во-первых, теперь рассуждаю про то, что я вошь; потому, во-вторых, что целый месяц всеблагое провидение беспокоил, призывая в свидетели, что не для своей, дескать, плоти и похоти предпринимаю, а имею в виду великолепную и приятную цель, - ха-ха!
Thirdly, because I aimed at carrying it out as justly as possible, weighing, measuring and calculating.
Of all the lice I picked out the most useless one and proposed to take from her only as much as I needed for the first step, no more nor less (so the rest would have gone to a monastery, according to her will, ha-ha!).
Потому, в-третьих, что возможную справедливость положил наблюдать в исполнении, вес и меру, и арифметику: из всех вшей выбрал самую наибесполезнейшую и, убив ее, положил взять у ней ровно столько, сколько мне надо для первого шага, и ни больше ни меньше (а остальное, стало быть, так и пошло бы на монастырь, по духовному завещанию - ха-ха!)...
And what shows that I am utterly a louse," he added, grinding his teeth, "is that I am perhaps viler and more loathsome than the louse I killed, and _I felt beforehand_ that I should tell myself so _after_ killing her.
Потому, потому я окончательно вошь, - прибавил он, скрежеща зубами, - потому что сам-то я, может быть, еще сквернее и гаже, чем убитая вошь, и заранее предчувствовал, что скажу себе это уже после того, как убью!
Can anything be compared with the horror of that?
Да разве с этаким ужасом что-нибудь может сравниться!
The vulgarity!
О, пошлость!
The abjectness!
О, подлость!..
I understand the 'prophet' with his sabre, on his steed: Allah commands and 'trembling' creation must obey!
О, как я понимаю "пророка" , с саблей, на коне.
Велит Аллах, и повинуйся "дрожащая тварь"!
The 'prophet' is right, he is right when he sets a battery across the street and blows up the innocent and the guilty without deigning to explain!
Прав, прав "пророк", когда ставит где-нибудь поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в правого и виноватого, не удостоивая даже и объясниться!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1