4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

It's for you to obey, trembling creation, and not _to have desires_, for that's not for you!...
Повинуйся, дрожащая тварь, и - не желай, потому - не твое это дело!..
I shall never, never forgive the old woman!"
О, ни за что, ни за что не прощу старушонке!"
His hair was soaked with sweat, his quivering lips were parched, his eyes were fixed on the ceiling.
Волосы его были смочены потом, вздрагивавшие губы запеклись, неподвижный взгляд был устремлен в потолок.
"Mother, sister--how I loved them!
"Мать, сестра, как любил я их!
Why do I hate them now?
Отчего теперь я их ненавижу?
Yes, I hate them, I feel a physical hatred for them, I can't bear them near me....
Да, я их ненавижу, физически ненавижу, подле себя не могу выносить...
I went up to my mother and kissed her, I remember....
Давеча я подошел и поцеловал мать, я помню...
To embrace her and think if she only knew... shall I tell her then?
Обнимать и думать, что если б она узнала, то... разве сказать ей тогда?
That's just what I might do.... _She_ must be the same as I am," he added, straining himself to think, as it were struggling with delirium.
От меня это станется...
Гм! она должна быть такая же, как и я, - прибавил он, думая с усилием, как будто борясь с охватывавшим его бредом.
"Ah, how I hate the old woman now!
- О, как я ненавижу теперь старушонку!
I feel I should kill her again if she came to life!
Кажется, бы другой раз убил, если б очнулась!
Poor Lizaveta!
Бедная Лизавета!
Why did she come in?...
Зачем она тут подвернулась!..
It's strange though, why is it I scarcely ever think of her, as though I hadn't killed her?
Странно, однако ж, почему я об ней почти и не думаю, точно и не убивал?..
Lizaveta!
Лизавета!
Sonia!
Соня!
Poor gentle things, with gentle eyes....
Бедные, кроткие, с глазами кроткими...
Dear women!
Милые!..
Why don't they weep?
Зачем они не плачут?
Why don't they moan?
Зачем они не стонут?..
They give up everything... their eyes are soft and gentle....
Они все отдают... глядят кротко и тихо...
Sonia, Sonia!
Соня, Соня!
Gentle Sonia!"
Тихая Соня!.."
He lost consciousness; it seemed strange to him that he didn't remember how he got into the street.
Он забылся; странным показалось ему, что он не помнит, как мог он очутиться на улице.
It was late evening.
Был уже поздний вечер.
The twilight had fallen and the full moon was shining more and more brightly; but there was a peculiar breathlessness in the air.
Сумерки сгущались, полная луна светлела все ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе.
There were crowds of people in the street; workmen and business people were making their way home; other people had come out for a walk; there was a smell of mortar, dust and stagnant water.
Люди толпой шли по улицам; ремесленники и занятые люди расходились по домам, другие гуляли; пахло известью, пылью, стоячею водой.
Raskolnikov walked along, mournful and anxious; he was distinctly aware of having come out with a purpose, of having to do something in a hurry, but what it was he had forgotten.
Раскольников шел грустный и озабоченный: он очень хорошо помнил, что вышел из дому с каким-то намерением, что надо было что-то сделать и поспешить, но что именно - он позабыл.
Suddenly he stood still and saw a man standing on the other side of the street, beckoning to him.
Вдруг он остановился и увидел, что на другой стороне улицы, на тротуаре, стоит человек и машет ему рукой.
He crossed over to him, but at once the man turned and walked away with his head hanging, as though he had made no sign to him.
Он пошел к нему через улицу, но вдруг этот человек повернулся и пошел как ни в чем не бывало, опустив голову, не оборачиваясь и не подавая вида, что звал его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1