4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

And still the same hush.
И все тишина.
Suddenly he heard a momentary sharp crack like the snapping of a splinter and all was still again.
Вдруг послышался мгновенный сухой треск, как будто сломали лучинку, и все опять замерло.
A fly flew up suddenly and struck the window pane with a plaintive buzz.
Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала.
At that moment he noticed in the corner between the window and the little cupboard something like a cloak hanging on the wall.
В самую эту минуту, в углу, между маленьким шкапом и окном, он разглядел как будто висящий на стене салоп.
"Why is that cloak here?" he thought, "it wasn't there before...."
"Зачем тут салоп? - подумал он, - ведь его прежде не было..."
He went up to it quietly and felt that there was someone hiding behind it.
Он подошел потихоньку и догадался, что за салопом как будто кто-то прячется.
He cautiously moved the cloak and saw, sitting on a chair in the corner, the old woman bent double so that he couldn't see her face; but it was she.
Осторожно отвел он рукою салоп и увидал, что тут стоит стул, а на стуле в уголку сидит старушонка, вся скрючившись и наклонив голову, так что он никак не мог разглядеть лица, но это была она.
He stood over her.
"She is afraid," he thought.
He stealthily took the axe from the noose and struck her one blow, then another on the skull.
Он постоял над ней: "боится!" - подумал он, тихонько высвободил из петли топор и ударил старуху по темени, раз и другой.
But strange to say she did not stir, as though she were made of wood.
Но странно: она даже и не шевельнулась от ударов, точно деревянная.
He was frightened, bent down nearer and tried to look at her; but she, too, bent her head lower.
Он испугался, нагнулся ближе и стал ее разглядывать; но и она еще ниже нагнула голову.
He bent right down to the ground and peeped up into her face from below, he peeped and turned cold with horror: the old woman was sitting and laughing, shaking with noiseless laughter, doing her utmost that he should not hear it.
Он пригнулся тогда совсем к полу и заглянул ей снизу в лицо, заглянул и помертвел: старушонка сидела и смеялась, - так и заливалась тихим, неслышным смехом, из всех сил крепясь, чтоб он ее не услышал.
Suddenly he fancied that the door from the bedroom was opened a little and that there was laughter and whispering within.
Вдруг ему показалось, что дверь из спальни чуть-чуть приотворилась и что там тоже как будто засмеялись и шепчутся.
He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his force, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was simply shaking with mirth.
Бешенство одолело его: изо всей силы начал он бить старуху по голове, но с каждым ударом топора смех и шепот из спальни раздавались все сильнее и слышнее, а старушонка так вся и колыхалась от хохота.
He was rushing away, but the passage was full of people, the doors of the flats stood open and on the landing, on the stairs and everywhere below there were people, rows of heads, all looking, but huddled together in silence and expectation.
Он бросился бежать, но вся прихожая уже полна людей, двери на лестнице отворены настежь, и на площадке, на лестнице и туда вниз - все люди, голова с головой, все смотрят, - но все притаились и ждут, молчат...
Something gripped his heart, his legs were rooted to the spot, they would not move....
Сердце его стеснилось, ноги не движутся, приросли...
He tried to scream and woke up.
Он хотел вскрикнуть и - проснулся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1