StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

He drew a deep breath--but his dream seemed strangely to persist: his door was flung open and a man whom he had never seen stood in the doorway watching him intently.
Он тяжело перевел дыхание, - но странно, сон как будто все еще продолжался: дверь его была отворена настежь, и на пороге стоял совсем незнакомый ему человек и пристально его разглядывал.
Raskolnikov had hardly opened his eyes and he instantly closed them again.
Раскольников не успел еще совсем раскрыть глаза и мигом закрыл их опять.
He lay on his back without stirring.
Он лежал навзничь и не шевельнулся.
"Is it still a dream?" he wondered and again raised his eyelids hardly perceptibly; the stranger was standing in the same place, still watching him.
"Сон это продолжается или нет", - думал он и чуть-чуть, неприметно опять приподнял ресницы поглядеть: незнакомый стоял на том же месте и продолжал в него вглядываться.
He stepped cautiously into the room, carefully closing the door after him, went up to the table, paused a moment, still keeping his eyes on Raskolnikov, and noiselessly seated himself on the chair by the sofa; he put his hat on the floor beside him and leaned his hands on his cane and his chin on his hands.
Вдруг он переступил осторожно через порог, бережно притворил за собой дверь, подошел к столу, подождал с минуту, - все это время не спуская с него глаз, - и тихо, без шуму, сел на стул подле дивана; шляпу поставил сбоку, на полу, а обеими руками оперся на трость, опустив на руки подбородок.
It was evident that he was prepared to wait indefinitely.
Видно было, что он приготовился долго ждать.
As far as Raskolnikov could make out from his stolen glances, he was a man no longer young, stout, with a full, fair, almost whitish beard.
Сколько можно было разглядеть сквозь мигавшие ресницы, человек этот был уже немолодой, плотный и с густою, светлою, почти белою бородой...
Ten minutes passed.
Прошло минут с десять.
It was still light, but beginning to get dusk.
Было еще светло, но уже вечерело.
There was complete stillness in the room.
В комнате была совершенная тишина.
Not a sound came from the stairs.
Даже с лестницы не приносилось ни одного звука.
Only a big fly buzzed and fluttered against the window pane.
Только жужжала и билась какая-то большая муха, ударяясь с налета об стекло.
It was unbearable at last.
Raskolnikov suddenly got up and sat on the sofa.
Наконец это стало невыносимо: Раскольников вдруг приподнялся и сел на диване.
"Come, tell me what you want."
- Ну, говорите, чего вам надо?
"I knew you were not asleep, but only pretending," the stranger answered oddly, laughing calmly.
- А ведь я так и знал, что вы не спите, а только вид показываете, - странно ответил незнакомый, спокойно рассмеявшись.
"Arkady Ivanovitch Svidrigailov, allow me to introduce myself...."
- Аркадий Иванович Свидригайлов, позвольте отрекомендоваться...


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1