4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

"Only think," he cried, "half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we've thrown it aside, and away we've gone into the abstract!
- Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали!
Wasn't I right in saying that we were birds of a feather?"
Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды?
"Kindly allow me," Raskolnikov went on irritably, "to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and... and I am in a hurry, I have no time to waste.
I want to go out."
- Сделайте же одолжение, - раздражительно продолжал Раскольников, - позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения... и... и... я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти...
"By all means, by all means.
- Извольте, извольте.
Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?"
Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина Лужина выходит, Петра Петровича?
"Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name?
- Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей сестре и не упоминать ее имени?
I can't understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigailov."
Я даже не понимаю, как вы смеете при мне выговаривать ее имя, если только вы действительно Свидригайлов?
"Why, but I've come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?"
- Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то?
"Very good, speak, but make haste."
- Хорошо; говорите, но скорее!
"I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him.
- Я уверен, что вы об этом господине Лужине, моем по жене родственнике, уже составили ваше мнение, если его хоть полчаса видели или хоть что-нибудь об нем верно и точно слышали.
He is no match for Avdotya Romanovna.
Авдотье Романовне он не пара.
I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of... for the sake of her family.
По-моему, Авдотья Романовна в этом деле жертвует собою весьма великодушно и нерасчетливо для... для своего семейства.
I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages.
Мне показалось, вследствие всего, что я об вас слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны были, если б этот брак мог расстроиться без нарушения интересов.
Now I know you personally, I am convinced of it."
Теперь же, узнав вас лично, я даже в этом уверен.
"All this is very naive... excuse me, I should have said impudent on your part," said Raskolnikov.
- С вашей стороны все это очень наивно; извините меня, я хотел сказать: нахально, - сказал Раскольников.
"You mean to say that I am seeking my own ends.
- То есть вы этим выражаете, что я хлопочу в свой карман.
Don't be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly.
I am not quite a fool.
Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем.
I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotya Romanovna, I said I was myself the victim.
На этот счет открою вам одну психологическую странность.
Давеча я, оправдывая свою любовь к Авдотье Романовне, говорил, что был сам жертвой.
Well, let me tell you that I've no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, for I really did feel something..."
Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал...
скачать в HTML/PDF
share