StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks."
Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить.
"Are you telling the truth?"
- Вы правду говорите?
"Yes, tell her.
- Правду.
Well, your servant.
Передайте.
Ну-с, ваш слуга.
I am staying very near you."
Я ведь от вас очень недалеко стою.
As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway.
Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным.
CHAPTER II
II
It was nearly eight o'clock.
The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin.
Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина.
"Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street.
- Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу.
"It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess.
- Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой.
Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna.
Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной.
This Marfa Petrovna begged Dounia's forgiveness afterwards, and she's just died suddenly.
Эта Марфа Петровна просила потом у Дуни прощения, а теперь вдруг умерла.
It was of her we were talking this morning.
Это про нее давеча говорили.
I don't know why I'm afraid of that man.
Не знаю почему, я этого человека очень боюсь.
He came here at once after his wife's funeral.
Он приехал тотчас после похорон жены.
He is very strange, and is determined on doing something....
Он очень странный и на что-то решился...
We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?"
Он как будто что-то знает...
От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь?
"Guard her!
- Оберегать!
What can he do to harm Avdotya Romanovna?
Что ж он может против Авдотьи Романовны?
Thank you, Rodya, for speaking to me like that....
Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь...
We will, we will guard her.
Будем, будем оберегать!..
Where does he live?"
Где живет?
"I don't know."
- Не знаю.
"Why didn't you ask?
- Зачем не спросил?
What a pity!
Эх, жаль!
I'll find out, though."
Впрочем, узнаю!
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause.
- Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания.
"Yes, I noticed him, I noticed him well."
- Ну да, заметил; твердо заметил.
"You did really see him?
- Ты его точно видел?
You saw him clearly?"
Raskolnikov insisted.
Ясно видел? - настаивал Раскольников.
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces."
- Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица.
They were silent again.
Опять помолчали.
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov.
- Гм... то-то... - пробормотал Раскольников.
"Do you know, I fancied...
I keep thinking that it may have been an hallucination."
- А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия.
"What do you mean?
- Да про что ты?
I don't understand you."
Я тебя не совсем хорошо понимаю.
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad.
I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom."
- Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел!
"What do you mean?"
- Да что ты это?
"Why, who can tell?
- А ведь кто знает!
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination."
Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении...
скачать в HTML/PDF
share