4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

Here, he is!
Dmitri Prokofitch Razumihin," she added, introducing him to Luzhin.
Вот они, Дмитрий Прокофьич Разумихин, - прибавила она, рекомендуя его Лужину.
"I had the pleasure... yesterday," muttered Pyotr Petrovitch with a hostile glance sidelong at Razumihin; then he scowled and was silent.
- Как же, имел удовольствие... вчера, - пробормотал Лужин, неприязненно покосившись на Разумихина, затем нахмурился и примолк.
Pyotr Petrovitch belonged to that class of persons, on the surface very polite in society, who make a great point of punctiliousness, but who, directly they are crossed in anything, are completely disconcerted, and become more like sacks of flour than elegant and lively men of society.
Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров.
Again all was silent; Raskolnikov was obstinately mute, Avdotya Romanovna was unwilling to open the conversation too soon.
Razumihin had nothing to say, so Pulcheria Alexandrovna was anxious again.
Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась
"Marfa Petrovna is dead, have you heard?" she began having recourse to her leading item of conversation.
- Марфа Петровна умерла, вы слышали? - начала она, прибегая к своему капитальному средству.
"To be sure, I heard so.
- Как же, слышал-с.
I was immediately informed, and I have come to make you acquainted with the fact that Arkady Ivanovitch Svidrigailov set off in haste for Petersburg immediately after his wife's funeral.
По первому слуху был уведомлен и даже приехал вам теперь сообщить, что Аркадий Иванович Свидригайлов, немедленно после похорон супруги, отправился поспешно в Петербург.
So at least I have excellent authority for believing."
Так, по крайней мере, по точнейшим известиям, которые я получил.
"To Petersburg? here?"
- В Петербург?
Dounia asked in alarm and looked at her mother.
Сюда? - тревожно спросила Дунечка и переглянулась с матерью.
"Yes, indeed, and doubtless not without some design, having in view the rapidity of his departure, and all the circumstances preceding it."
- Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства.
"Good heavens! won't he leave Dounia in peace even here?" cried Pulcheria Alexandrovna.
- Господи!
Да неужели он и тут не оставит Дунечку в покое? - вскрикнула Пульхерия Александровна.
"I imagine that neither you nor Avdotya Romanovna have any grounds for uneasiness, unless, of course, you are yourselves desirous of getting into communication with him.
- Мне кажется, особенно тревожиться нечего, ни вам, ни Авдотье Романовне, конечно если сами не пожелаете входить в какие бы то ни было с ним отношения.
For my part I am on my guard, and am now discovering where he is lodging."
Что до меня касается, я слежу, и теперь разыскиваю, где он остановился...
"Oh, Pyotr Petrovitch, you would not believe what a fright you have given me," Pulcheria Alexandrovna went on:
- Ах, Петр Петрович, вы не поверите, до какой степени вы меня теперь испугали! - продолжала Пульхерия Александровна.
"I've only seen him twice, but I thought him terrible, terrible!
- Я его всего только два раза видела, и он мне показался ужасен, ужасен!
I am convinced that he was the cause of Marfa Petrovna's death."
Я уверена, что он был причиною смерти покойницы Марфы Петровны.
"It's impossible to be certain about that.
- Насчет этого нельзя заключить.
I have precise information.
Я имею известия точные.
I do not dispute that he may have contributed to accelerate the course of events by the moral influence, so to say, of the affront; but as to the general conduct and moral characteristics of that personage, I am in agreement with you.
Не спорю, может быть, он способствовал ускоренному ходу вещей, так сказать, нравственным влиянием обиды; но что касается поведения и, вообще, нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
скачать в HTML/PDF
share