StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

Your son intentionally exaggerated the significance of my words and made them ridiculous, accusing me of malicious intentions, and, as far as I could see, relied upon your correspondence with him.
Ваш сын умышленно преувеличил значение слов до нелепого, обвинив меня в злостных намерениях и, по моему взгляду, основываясь на вашей собственной корреспонденции.
I shall consider myself happy, Pulcheria Alexandrovna, if it is possible for you to convince me of an opposite conclusion, and thereby considerately reassure me.
Почту себя счастливым, если вам, Пульхерия Александровна, возможно будет разубедить меня в противном отношении и тем значительно успокоить.
Kindly let me know in what terms precisely you repeated my words in your letter to Rodion Romanovitch."
Сообщите же мне, в каких именно терминах передали вы слова мои в вашем письме к Родиону Романовичу?
"I don't remember," faltered Pulcheria Alexandrovna.
"I repeated them as I understood them.
- Я не помню, - сбилась Пульхерия Александровна, - а передала, как сама поняла.
I don't know how Rodya repeated them to you, perhaps he exaggerated."
Не знаю, как передал вам Родя...
Может, он что-нибудь и преувеличил.
"He could not have exaggerated them, except at your instigation."
- Без вашего внушения он преувеличить не мог.
"Pyotr Petrovitch," Pulcheria Alexandrovna declared with dignity, "the proof that Dounia and I did not take your words in a very bad sense is the fact that we are here."
- Петр Петрович, - с достоинством произнесла Пульхерия Александровна, - доказательство тому, что мы с Дуней не приняли ваших слов в очень дурную сторону, это то, что мы здесь.
"Good, mother," said Dounia approvingly.
- Хорошо, маменька! - одобрительно сказала Дуня.
"Then this is my fault again," said Luzhin, aggrieved.
- Стало быть, я и тут виноват! - обиделся Лужин.
"Well, Pyotr Petrovitch, you keep blaming Rodion, but you yourself have just written what was false about him," Pulcheria Alexandrovna added, gaining courage.
- Вот, Петр Петрович, вы все Родиона вините, а вы и сами об нем давеча неправду написали в письме, - прибавила, ободрившись, Пульхерия Александровна.
"I don't remember writing anything false."
- Я не помню, чтобы написал какую-нибудь неправду-с.
"You wrote," Raskolnikov said sharply, not turning to Luzhin, "that I gave money yesterday not to the widow of the man who was killed, as was the fact, but to his daughter (whom I had never seen till yesterday).
- Вы написали, - резко проговорил Раскольников, не оборачиваясь к Лужину, - что я вчера отдал деньги не вдове раздавленного, как это действительно было, а его дочери (которой до вчерашнего дня никогда не видал).
You wrote this to make dissension between me and my family, and for that object added coarse expressions about the conduct of a girl whom you don't know.
Вы написали это, чтобы поссорить меня с родными, и для того прибавили, в гнусных выражениях, о поведении девушки, которой вы не знаете.
All that is mean slander."
Все это сплетня и низость.
"Excuse me, sir," said Luzhin, quivering with fury.
"I enlarged upon your qualities and conduct in my letter solely in response to your sister's and mother's inquiries, how I found you, and what impression you made on me.
- Извините, сударь, - дрожа со злости, ответил Лужин, - в письме моем я распространился о ваших качествах и поступках единственно в исполнение тем самым просьб вашей сестрицы и мамаши описать им: как я вас нашел и какое вы на меня произвели впечатление?
As for what you've alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood, show, that is, that you didn't throw away your money, and that there are not worthless persons in that family, however unfortunate."
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
"To my thinking, you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you throw stones."
- А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
скачать в HTML/PDF
share