StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

I can be of use because I have experience.
Теперь я могу быть полезен, потому что опыт имею.
For nearly two years I've been scuttling about among the publishers, and now I know every detail of their business.
Вот уже два года скоро по издателям шныряю и всю их подноготную знаю: не святые горшки лепят, поверьте!
You need not be a saint to make pots, believe me!
И зачем, зачем мимо рта кусок проносить!
And why, why should we let our chance slip!
Why, I know--and I kept the secret--two or three books which one might get a hundred roubles simply for thinking of translating and publishing.
Indeed, and I would not take five hundred for the very idea of one of them.
Да я сам знаю, и в тайне храню, сочинения два-три таких, что за одну только мысль перевесть и издать их можно рублей по сту взять за каждую книгу, а за одну из них я и пятисот рублей за мысль не возьму.
And what do you think?
If I were to tell a publisher, I dare say he'd hesitate--they are such blockheads!
И что вы думаете, сообщи я кому, пожалуй, еще усумнится, такое дубье!
And as for the business side, printing, paper, selling, you trust to me, I know my way about.
We'll begin in a small way and go on to a large.
А уж насчет собственно хлопот по делам, типографий, бумаги, продажи, это вы мне поручите! все закоулки знаю!
In any case it will get us our living and we shall get back our capital."
Помаленьку начнем, до большого дойдем, по крайней мере прокормиться чем будет, и уж во всяком случае свое вернем.
Dounia's eyes shone.
У Дуни глаза блестели.
"I like what you are saying, Dmitri Prokofitch!" she said.
- То, что вы говорите, мне очень нравится, Дмитрий Прокофьич, - сказала она.
"I know nothing about it, of course," put in Pulcheria Alexandrovna, "it may be a good idea, but again God knows.
- Я тут, конечно, ничего не знаю, - отозвалась Пульхерия Александровна, - может, оно и хорошо, да опять ведь и бог знает.
It's new and untried.
Ново как-то, неизвестно.
Of course, we must remain here at least for a time."
Конечно, нам остаться здесь необходимо, хоть на некоторое время...
She looked at Rodya.
Она посмотрела на Родю.
"What do you think, brother?" said Dounia.
- Как ты думаешь, брат? - сказала Дуня.
"I think he's got a very good idea," he answered.
- Я думаю, что у него очень хорошая мысль, - ответил он.
"Of course, it's too soon to dream of a publishing firm, but we certainly might bring out five or six books and be sure of success.
- О форме, разумеется, мечтать заранее не надо, но пять-шесть книг действительно можно издать с несомненным успехом.
I know of one book myself which would be sure to go well.
Я и сам знаю одно сочинение, которое непременно пойдет.
And as for his being able to manage it, there's no doubt about that either.
А что касается до того, что он умеет повести дело, так в этом нет и сомнения: дело смыслит...
He knows the business....
But we can talk it over later...."
Впрочем, будет еще время вам сговориться...
"Hurrah!" cried Razumihin.
"Now, stay, there's a flat here in this house, belonging to the same owner.
- Ура! - закричал Разумихин, - теперь стойте, здесь есть одна квартира, в этом же доме, от тех же хозяев.
It's a special flat apart, not communicating with these lodgings.
It's furnished, rent moderate, three rooms.
Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки.
Suppose you take them to begin with.
Вот на первый раз и займите.
I'll pawn your watch to-morrow and bring you the money, and everything can be arranged then.
Часы я вам завтра заложу и принесу деньги, а там все уладится.
скачать в HTML/PDF
share