StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

You can all three live together, and Rodya will be with you.
А главное, можете все трое вместе жить, и Родя с вами...
But where are you off to, Rodya?"
Да куда ж ты, Родя?
"What, Rodya, you are going already?"
Pulcheria Alexandrovna asked in dismay.
- Как, Родя, ты уж уходишь? - даже с испугом спросила Александровна.
"At such a minute?" cried Razumihin.
- В такую-то минуту! - крикнул Разумихин.
Dounia looked at her brother with incredulous wonder.
Дуня смотрела на брата с недоверчивым удивлением.
He held his cap in his hand, he was preparing to leave them.
В руках его была фуражка; он готовился выйти.
"One would think you were burying me or saying good-bye for ever," he said somewhat oddly.
- Чтой-то вы точно погребаете меня али навеки прощаетесь, - как-то странно проговорил он.
He attempted to smile, but it did not turn out a smile.
Он как будто улыбнулся, но как будто это была и не улыбка.
"But who knows, perhaps it is the last time we shall see each other..." he let slip accidentally.
- А ведь кто знает, может, и последний раз видимся, - прибавил он нечаянно.
It was what he was thinking, and it somehow was uttered aloud.
Он было подумал это про себя, но как-то само проговорилось вслух.
"What is the matter with you?" cried his mother.
- Да что с тобой! - вскрикнула мать.
"Where are you going, Rodya?" asked Dounia rather strangely.
- Куда идешь ты, Родя? - как-то странно спросила Дуня.
"Oh, I'm quite obliged to..." he answered vaguely, as though hesitating what he would say.
- Так, мне очень надо, - ответил он смутно, как бы колеблясь в том, что хотел сказать.
But there was a look of sharp determination in his white face.
Но в бледном лице его была какая-то резкая решимость.
"I meant to say... as I was coming here...
I meant to tell you, mother, and you, Dounia, that it would be better for us to part for a time.
- Я хотел сказать... идя сюда... я хотел сказать вам, маменька... и тебе, Дуня, что нам лучше бы на некоторое время разойтись.
I feel ill, I am not at peace....
I will come afterwards, I will come of myself... when it's possible.
Я себя нехорошо чувствую, я не спокоен... я после приду, сам приду, когда... можно будет.
I remember you and love you....
Я вас помню и люблю...
Leave me, leave me alone.
Оставьте меня!
I decided this even before...
Оставьте меня одного!
I'm absolutely resolved on it.
Я так решил, еще прежде...
Я это наверно решил...
Whatever may come to me, whether I come to ruin or not, I want to be alone.
Что бы со мною ни было, погибну я или нет, я хочу быть один.
Forget me altogether, it's better.
Забудьте меня совсем.
Don't inquire about me.
Это лучше...
When I can, I'll come of myself or...
Не справляйтесь обо мне.
I'll send for you.
Когда надо, я сам приду или... вас позову.
Perhaps it will all come back, but now if you love me, give me up... else I shall begin to hate you, I feel it....
Может быть, все воскреснет!..
А теперь, когда любите меня, откажитесь...
Иначе, я вас возненавижу, я чувствую...
Good-bye!"
Прощайте!
"Good God!" cried Pulcheria Alexandrovna.
- Господи! - вскрикнула Пульхерия Александровна.
Both his mother and his sister were terribly alarmed.
И мать, и сестра были в страшном испуге; Разумихин тоже.
Razumihin was also.
- Родя, Родя!
"Rodya, Rodya, be reconciled with us!
Let us be as before!" cried his poor mother.
Помирись с нами, будем по-прежнему! - воскликнула бедная мать.
He turned slowly to the door and slowly went out of the room.
Он медленно повернулся к дверям и медленно пошел из комнаты.
Dounia overtook him.
Дуня догнала его.
скачать в HTML/PDF
share