StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

"Brother, what are you doing to mother?" she whispered, her eyes flashing with indignation.
- Брат!
Что ты с матерью делаешь! - прошептала она со взглядом, горевшим от негодования.
He looked dully at her.
Он тяжело посмотрел на нее.
"No matter, I shall come....
I'm coming," he muttered in an undertone, as though not fully conscious of what he was saying, and he went out of the room.
- Ничего, я приду, я буду ходить! - пробормотал он вполголоса, точно не вполне сознавая, о чем хочет сказать, и вышел из комнаты.
"Wicked, heartless egoist!" cried Dounia.
- Бесчувственный, злобный эгоист! - вскрикнула Дуня.
"He is insane, but not heartless.
- Он су-ма-сшедший, а не бесчувственный!
He is mad!
Он помешанный!
Don't you see it?
Неужели вы этого не видите?
You're heartless after that!"
Razumihin whispered in her ear, squeezing her hand tightly.
Вы бесчувственная после этого!.. - горячо прошептал Разумихин над самым ее ухом, крепко стиснув ей руку.
"I shall be back directly," he shouted to the horror-stricken mother, and he ran out of the room.
- Я сейчас приду! - крикнул он, обращаясь к помертвевшей Пульхерии Александровне, и выбежал из комнаты.
Raskolnikov was waiting for him at the end of the passage.
Раскольников поджидал его в конце коридора.
"I knew you would run after me," he said.
- Я так и знал, что ты выбежишь, - сказал он.
"Go back to them--be with them... be with them to-morrow and always....
- Воротись к ним и будь с ними...
Будь и завтра у них... и всегда.
I... perhaps I shall come... if I can.
Я... может, приду... если можно.
Good-bye."
Прощай!
And without holding out his hand he walked away.
И, не протягивая руки, он пошел от него.
"But where are you going?
- Да куда ты?
What are you doing?
Что ты?
What's the matter with you?
Да что с тобой?
How can you go on like this?"
Razumihin muttered, at his wits' end.
Да разве можно так!.. бормотал совсем потерявшийся Разумихин.
Raskolnikov stopped once more.
Раскольников остановился еще раз.
"Once for all, never ask me about anything.
- Раз навсегда: никогда ни о чем меня не спрашивай.
I have nothing to tell you.
Нечего мне тебе отвечать...
Don't come to see me.
Не приходи ко мне.
Maybe I'll come here....
Может, я и приду сюда...
Leave me, but _don't leave_ them.
Оставь меня, а их... не оставь.
Do you understand me?"
Понимаешь меня?
It was dark in the corridor, they were standing near the lamp.
В коридоре было темно; они стояли возле лампы.
For a minute they were looking at one another in silence.
С минуту они смотрели друг на друга молча.
Razumihin remembered that minute all his life.
Разумихин всю жизнь помнил эту минуту.
Raskolnikov's burning and intent eyes grew more penetrating every moment, piercing into his soul, into his consciousness.
Горевший и пристальный взгляд Раскольникова как будто усиливался с каждым мгновением, проницал в его душу, в сознание.
Suddenly Razumihin started.
Вдруг Разумихин вздрогнул.
Something strange, as it were, passed between them....
Что-то странное как будто прошло между ними...
Some idea, some hint, as it were, slipped, something awful, hideous, and suddenly understood on both sides....
Какая-то идея проскользнула, как будто намек; что-то ужасное, безобразное и вдруг понятое с обеих сторон...
Razumihin turned pale.
Разумихин побледнел как мертвец.
"Do you understand now?" said Raskolnikov, his face twitching nervously.
- Понимаешь теперь?.. - сказал вдруг Раскольников с болезненно искривившимся лицом.
"Go back, go to them," he said suddenly, and turning quickly, he went out of the house.
- Воротись, ступай к ним, - прибавил он вдруг и, быстро повернувшись, пошел из дому...
I will not attempt to describe how Razumihin went back to the ladies, how he soothed them, how he protested that Rodya needed rest in his illness, protested that Rodya was sure to come, that he would come every day, that he was very, very much upset, that he must not be irritated, that he, Razumihin, would watch over him, would get him a doctor, the best doctor, a consultation....
Не стану теперь описывать, что было в тот вечер у Пульхерии Александровны, как воротился к ним Разумихин, как их успокоивал, как клялся, что надо дать отдохнуть Роде в болезни, клялся, что Родя придет непременно, будет ходить каждый день, что он очень, очень расстроен, что не надо раздражать его; как он, Разумихин, будет следить за ним, достанет ему доктора хорошего, лучшего, целый консилиум...
скачать в HTML/PDF
share