StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

There was scarcely any furniture in the big room: in the corner on the right was a bedstead, beside it, nearest the door, a chair.
Во всей этой большой комнате почти совсем не было мебели.
В углу, направо, находилась кровать; подле нее, ближе к двери, стул.
A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other flat.
Two rush-bottom chairs stood by the table.
По той же стене, где была кровать, у самых дверей в чужую квартиру, стоял простой тесовый стол, покрытый синенькою скатертью; около стола два плетеных стула.
On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking, as it were, lost in a desert.
Затем, у противоположной стены, поблизости от острого угла, стоял небольшой, простого дерева комод, как бы затерявшийся в пустоте.
That was all there was in the room.
Вот все, что было в комнате.
The yellow, scratched and shabby wall-paper was black in the corners.
It must have been damp and full of fumes in the winter.
Желтоватые, обшмыганные и истасканные обои почернели по всем углам; должно быть, здесь бывало сыро и угарно зимой.
There was every sign of poverty; even the bedstead had no curtain.
Бедность была видимая; даже у кровати не было занавесок.
Sonia looked in silence at her visitor, who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room, and even began at last to tremble with terror, as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies.
Соня молча смотрела на своего гостя, так внимательно и бесцеремонно осматривавшего ее комнату, и даже начала, наконец, дрожать в страхе, точно стояла перед судьей и решителем своей участи.
"I am late....
- Я поздно...
It's eleven, isn't it?" he asked, still not lifting his eyes.
Одиннадцать часов есть? - спросил он, все еще не подымая на нее глаз.
"Yes," muttered Sonia, "oh yes, it is," she added, hastily, as though in that lay her means of escape.
"My landlady's clock has just struck...
- Есть, - пробормотала Соня.
- Ах да, есть! - заторопилась она вдруг, как будто в этом был для нее весь исход, - сейчас у хозяев часы пробили... и я сама слышала...
I heard it myself...."
Есть.
"I've come to you for the last time," Raskolnikov went on gloomily, although this was the first time.
"I may perhaps not see you again..."
- Я к вам в последний раз пришел, - угрюмо продолжал Раскольников, хотя и теперь был только в первый, - я, может быть, вас не увижу больше...
"Are you... going away?"
- Вы... едете?
"I don't know... to-morrow...."
- Не знаю... все завтра...
"Then you are not coming to Katerina Ivanovna to-morrow?"
Sonia's voice shook.
- Так вы не будете завтра у Катерины Ивановны? - дрогнул голос у Сони.
"I don't know.
- Не знаю.
I shall know to-morrow morning....
Все завтра утром...
Never mind that: I've come to say one word...."
Не в том дело: я пришел одно слово сказать...
He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him.
Он поднял на нее свой задумчивый взгляд и вдруг заметил, что он сидит, а она все еще стоит перед ним.
"Why are you standing?
- Что ж вы стоите?
Sit down," he said in a changed voice, gentle and friendly.
Сядьте, - проговорил он вдруг переменившимся, тихим и ласковым голосом.
She sat down.
Она села.
He looked kindly and almost compassionately at her.
Он приветливо и почти с состраданием посмотрел на нее с минуту.
"How thin you are!
- Какая вы худенькая!
What a hand!
Вон какая у вас рука!
Quite transparent, like a dead hand."
Совсем прозрачная.
Пальцы как у мертвой.
He took her hand.
Он взял ее руку.
Sonia smiled faintly.
Соня слабо улыбнулась.
"I have always been like that," she said.
- Я и всегда такая была, - сказала она.
скачать в HTML/PDF
share