4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

And how clever she used to be... how generous... how kind!
А какая она умная была... какая великодушная... какая добрая!
Ah, you don't understand, you don't understand!"
Вы ничего, ничего не знаете... ах!
Sonia said this as though in despair, wringing her hands in excitement and distress.
Соня проговорила это точно в отчаянии, волнуясь и страдая, и ломая руки.
Her pale cheeks flushed, there was a look of anguish in her eyes.
Бледные щеки ее опять вспыхнули, в глазах выразилась мука.
It was clear that she was stirred to the very depths, that she was longing to speak, to champion, to express something.
Видно было, что в ней ужасно много затронули, что ей ужасно хотелось что-то выразить, сказать, заступиться.
A sort of _insatiable_ compassion, if one may so express it, was reflected in every feature of her face.
Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
"Beat me! how can you?
- Била!
Да что вы это!
Good heavens, beat me!
Господи, била!
And if she did beat me, what then?
А хоть бы и била, так что ж!
What of it?
Ну так что ж?
You know nothing, nothing about it....
Вы ничего, ничего не знаете...
She is so unhappy... ah, how unhappy!
Это такая несчастная, ах, какая несчастная!
And ill....
И больная...
She is seeking righteousness, she is pure.
Она справедливости ищет...
Она чистая.
She has such faith that there must be righteousness everywhere and she expects it....
Она так верит, что во всем справедливость должна быть, и требует...
And if you were to torture her, she wouldn't do wrong.
И хоть мучайте ее, а она несправедливого не сделает.
She doesn't see that it's impossible for people to be righteous and she is angry at it.
Она сама не замечает, как это все нельзя, чтобы справедливо было в людях, и раздражается...
Like a child, like a child.
Как ребенок, как ребенок!
She is good!"
Она справедливая, справедливая!
"And what will happen to you?"
- А с вами что будет?
Sonia looked at him inquiringly.
Соня посмотрела вопросительно.
"They are left on your hands, you see.
- Они ведь на вас остались.
They were all on your hands before, though....
And your father came to you to beg for drink.
Оно, правда, и прежде все было на вас, и покойник на похмелье к вам же ходил просить.
Well, how will it be now?"
Ну, а теперь вот что будет?
"I don't know," Sonia articulated mournfully.
- Не знаю, - грустно произнесла Соня.
"Will they stay there?"
- Они там останутся?
"I don't know....
They are in debt for the lodging, but the landlady, I hear, said to-day that she wanted to get rid of them, and Katerina Ivanovna says that she won't stay another minute."
- Не знаю, они на той квартире должны; только хозяйка, слышно, говорила сегодня, что отказать хочет, а Катерина Ивановна говорит, что и сама ни минуты не останется.
"How is it she is so bold?
- С чего ж это она так храбрится?
She relies upon you?"
На вас надеется?
"Oh, no, don't talk like that....
- Ах нет, не говорите так!..
We are one, we live like one."
Sonia was agitated again and even angry, as though a canary or some other little bird were to be angry.
Мы одно, заодно живем, - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка.
"And what could she do?
- Да и как же ей быть?
What, what could she do?" she persisted, getting hot and excited.
Ну как же, как же быть? - спрашивала она, горячась и волнуясь.
"And how she cried to-day!
- А сколько, сколько она сегодня плакала!
Her mind is unhinged, haven't you noticed it?
У ней ум мешается, вы этого не заметили?
скачать в HTML/PDF
share