StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy?
Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно... что же сочувствовать!
But I must say that there are sometimes such provoking
'Germans' that I don't believe there is a progressive who could quite answer for himself.
Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные "немки", что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться.
No one looked at the subject from that point of view then, but that's the truly humane point of view, I assure you."
С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет, а между тем эта точка-то и есть настоящая гуманная, право-с так!
After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again.
Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся.
Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself.
Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме.
"I expect you've not talked to anyone for some days?" he asked.
- Вы, должно быть, несколько дней сряду ни с кем не говорили? - спросил он.
"Scarcely anyone.
- Почти так.
I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?"
А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек?
"No, I am only wondering at your being too adaptable a man."
- Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек.
"Because I am not offended at the rudeness of your questions?
- Оттого что грубостию ваших вопросов не обижался?
Is that it?
Так, что ли?
But why take offence?
Да... чего ж обижаться?
As you asked, so I answered," he replied, with a surprising expression of simplicity.
Как спрашивали, так и отвечал, - прибавил он с удивительным выражением простодушия.
"You know, there's hardly anything I take interest in," he went on, as it were dreamily, "especially now, I've nothing to do....
- Ведь я особенно-то ничем почти не интересуюсь, ей-богу, - продолжал он как-то вдумчиво.
You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something.
- Особенно теперь, ничем-таки не занят...
Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил.
But I'll confess frankly, I am very much bored.
Но я вам откровенно скажу: очень скучно!
The last three days especially, so I am delighted to see you....
Особенно эти три дня, так что я вам даже обрадовался...
Don't be angry, Rodion Romanovitch, but you seem to be somehow awfully strange yourself.
Не рассердитесь, Родион Романович, но вы мне сами почему-то кажетесь ужасно как странным.
Say what you like, there's something wrong with you, and now, too... not this very minute, I mean, but now, generally....
Как хотите, а чтото в вас есть; и именно теперь, то есть не собственно в эту минуту, а вообще теперь...
Well, well, I won't, I won't, don't scowl!
Ну, ну, не буду, не буду, не хмурьтесь!
I am not such a bear, you know, as you think."
Я ведь не такой медведь, как вы думаете.
Raskolnikov looked gloomily at him.
Раскольников мрачно посмотрел на него.
"You are not a bear, perhaps, at all," he said.
- Вы даже, может быть и совсем не медведь, - сказал он.
"I fancy indeed that you are a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one."
- Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком.
скачать в HTML/PDF
share